Translation of "A high value" in German

Our agri-food industry also represents a high value added.
Unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie verkörpert auch eine hohe Wertschöpfung.
Europarl v8

But placing a high value on education is just part of the picture.
Der Bildung hohen Wert beizumessen, ist nur ein Teil der Geschichte.
TED2013 v1.1

The European Union citizens place a very high value on the protection of their health.
Für die Bürger der Europäischen Union hat der Gesundheitsschutz einen hohen Stellenwert.
TildeMODEL v2018

High quality bathing waters and pristine coastal and marine habitats have a high recreation value.
Gute Badegewässerqualität und unberührte Meereshabitate haben hohen Freizeitwert.
TildeMODEL v2018

Goods with a high added value are not necessarily to be found on the railways.
Die Waren mit hohem Mehrwert sind nicht unbedingt beim Schienentransport zu finden.
TildeMODEL v2018

How can we concentrate this cohesion effort on assistance with a high Community value added?
Wie können die Kohäsionsanstrengungen auf Interventionen mit einem hohen gemeinschaftlichen Mehrwert konzentriert werden?
TildeMODEL v2018

I mean, as a federal agent, he's a high-value target.
Ich meine, als Bundesagent ist er ein hochwertiges Ziel.
OpenSubtitles v2018

A high-value detainee was taken into custody last night.
Ein hochrangiger Gefangener wurde letzte Nacht in Gewahrsam genommen.
OpenSubtitles v2018

Department of Justice is flying in a high-value package.
Die Justizbehörde fliegt ein hochwertiges Subjekt ein.
OpenSubtitles v2018

We trust you appreciate that this is a high-value target.
Wir hoffen, Sie wissen, dass dies ein wichtiges Ziel ist!
OpenSubtitles v2018

Maryland's not exactly a high-value U.S. target.
Maryland ist nicht das wichtigste Überwachungsziel.
OpenSubtitles v2018

It also argued that the BdB started from a high beta value and was incorrect in its calculation of the risk-free base rate, and that the market-risk premium of 4,6 % was too high.
Auch die Marktrisikoprämie von 4,6 % sei zu hoch angesetzt.
DGT v2019