Translation of "Any circumstances" in German

We shall not accept that under any circumstances.
Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
Europarl v8

We therefore have an historical responsibility that we cannot, under any circumstances, conceal.
Uns kommt daher eine historische Verantwortung zu, die wir keinesfalls verschleiern können.
Europarl v8

Russia and the US will not accept it under any circumstances.
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
Europarl v8

I cannot support this EU budget for 2011 under any circumstances.
Diesem EU-Budget für 2011 kann ich keinesfalls zustimmen.
Europarl v8

However, those difficulties should not, under any circumstances, be an excuse for not moving forward.
Dennoch sollten diese Schwierigkeiten unter keinen Umständen eine Ausrede für den Stillstand sein.
Europarl v8

It cannot be regarded as proper justice in any circumstances.
Sie kann unter keinen Umständen als wirkliche Gerechtigkeit betrachtet werden.
Europarl v8

Clearly, that would not have been his wish in any other circumstances.
Unter anderen Umständen wäre es nicht dazu gekommen.
Europarl v8

An abuser may not under any circumstances leave the premises with the drugs.
Ein Süchtiger kann unter keinen Umständen die Räumlichkeiten mit den Drogen verlassen.
Europarl v8

We cannot support the Schaffner report under any circumstances.
Wir können den Bericht Schaffner unter keinen Umständen unterstützen.
Europarl v8

We cannot under any circumstances allow this.
Wir dürfen das unter gar keinen Umständen zulassen.
Europarl v8

However, the other political priorities must not, under any circumstances, be called into question.
Dennoch dürfen die anderen politischen Prioritäten unter keinen Umständen in Frage gestellt werden.
Europarl v8

We cannot allow this under any circumstances.
Das können wir auf keinen Fall zulassen.
Europarl v8

Politicians should not therefore, under any circumstances, plan nuclear plants in active earthquake zones.
Politiker sollten deshalb unter keinen Umständen Kernkraftwerke in aktiven Erdbebengebieten planen.
Europarl v8

Children should not, under any circumstances, be taken away because of poverty.
Kinder sollten unter keinen Umständen aus Armutsgründen ihren Eltern weggenommen werden.
Europarl v8

He should not be given refuge in the European Union under any circumstances.
Ihm sollte in der EU unter keinen Umständen Zuflucht gewährt werden.
Europarl v8

We must not, under any circumstances, lose sight of this problem.
Wir dürfen dieses Problem keinesfalls aus den Augen lassen.
Europarl v8

This Kyoto protocol must not be watered down under any circumstances.
Dieses Protokoll darf unter keinen Umständen verwässert werden.
Europarl v8

All this takes time and must not, under any circumstances, be rushed.
Das alles braucht Zeit und darf auf keinen Fall übers Knie gebrochen werden.
Europarl v8

The role and importance of territorial cohesion must not, under any circumstances, be downgraded.
Rolle und Bedeutung des territorialen Zusammenhalts dürfen unter keinen Umständen gering geschätzt werden.
Europarl v8

We should not allow this under any circumstances.
Das dürfen wir unter keinen Umständen zulassen.
Europarl v8

It could not under any circumstances be validly revoked, as it was revoked.
Er konnte unter keinen Umständen rechtsgültig widerrufen werden, wie er widerrufen wurde.
Europarl v8

We must not, under any circumstances, throw this opportunity away.
Die Chance darf auf keinen Fall verspielt werden.
Europarl v8

The directive stipulates that they cannot be expelled under any circumstances whatsoever.
Die Richtlinie legt fest, dass sie unter keinen Umständen ausgewiesen werden können.
Europarl v8

The granting of Euratom loans for new nuclear power stations cannot be accepted under any circumstances.
Keinesfalls kann die Gewährung von Euratom-Krediten für neue Atomkraftwerke akzeptiert werden.
Europarl v8