Translation of "As a compromise" in German

We are now proposing, as part of a compromise, 70 years.
Als Kompromiss schlagen wir 70 Jahre vor.
Europarl v8

Of course it is a compromise, but Europe only works as a compromise.
Natürlich stellt es einen Kompromiss dar, aber Europa funktioniert nur als Kompromiss.
Europarl v8

Mr President, in many respects the Commission's proposal can be seen as a compromise.
Der Vorschlag der Kommission kann in mehrerer Hinsicht als Kompromiß betrachtet werden.
Europarl v8

As a compromise arrangement I think and I hope it will be very successful.
Als ein Kompromißvorschlag denke und hoffe ich, daß er Erfolg haben wird.
Europarl v8

The Commission has decided to align itself with that proposal as a realistic compromise.
Die Kommission hat entschieden, sich dem Vorschlag als realistischem Kompromiss anzuschließen.
Europarl v8

The Constitution is a good document as it represents a compromise.
Die Verfassung ist ein gutes Dokument, weil sie einen Kompromiss darstellt.
Europarl v8

I am proposing an oral amendment as a compromise amendment to Amendment 8.
Ich schlage einen mündlichen Änderungsantrag als Kompromissänderungsantrag zu Änderungsantrag 8 vor.
Europarl v8

Mrs Hennicot-Schoepges' proposal here, as a compromise, is well-balanced.
Der Vorschlag der Kollegin Hennicot-Schoepges ist als Kompromiss sehr ausgewogen.
Europarl v8

This was intended as a budgetary compromise between the quantity and quality of episodes.
Das war ein Kompromiss aus Qualität und Quantität der Episoden.
Wikipedia v1.0

As a compromise therefore it was felt that a reduction of the time limit on protection could be advocated.
Als Kompromiß könne daher eine Herabsetzung der Schutzdauer vorgesehen werden.
TildeMODEL v2018

As a compromise, it is part of the deal on the Financial Perspectives.
Als Kompro­misslösung ist er Teil der Einigung über die Finanzielle Vorausschau.
TildeMODEL v2018

All four amendments were accepted (amendment 3 as a compromise).
Alle vier Änderungsanträge werden angenommen (Änderungsantrag 3 mit Kompromissformulierung).
TildeMODEL v2018

The Commission is able to accept this amendment as a compromise.
Die Kommission kann diese Abänderung als Kompromiss akzeptieren.
TildeMODEL v2018

The fact that the new limit values are to be phased in over time should be seen as a compromise.
Die zeitliche Staffelung des Inkrafttretens der neuen Grenzwerte ist als Kompromiß zu verstehen.
TildeMODEL v2018

In general, the Commission welcomes the Common Position, as a good compromise.
Die Kommission begrüsst allgemein den Gemeinsamen Standpunkt als guten Kompromiss.
TildeMODEL v2018

The Commission agreed to these amendments of its initial proposal as a matter of compromise.
Die Kommission stimmte diesen Änderungen ihres ursprünglichen Vorschlags als Kompromisslösung zu.
TildeMODEL v2018

And as a compromise, he would give me joke books.
Als Kompromiss gab er mir Witzbücher mit.
OpenSubtitles v2018

Okay, how about this as a compromise?
Ok, wie wäre es mit folgendem Kompromiss?
OpenSubtitles v2018

The text as proposed is a compromise and like all compromises it can be improved.
Der vorgeschlagene Text ist ein Kompromiss und ist wie jeder Kompromiss verbesserungswürdig.
Europarl v8

The amendment on point 3.6 was accepted as a compromise.
Der Änderungsantrag zu Ziffer 3.6 wird als Kompromiss angenommen.
TildeMODEL v2018