Translation of "Burden of costs" in German

The Commission has presented a proposal on burden-sharing of costs during the return operations.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Lastenteilung bei Rückführungsmaßnahmen vorgelegt.
Europarl v8

Payments under the Act allow the entitled power plants to alleviate the burden of costs incurred.
Mit diesen gesetzlichen Zahlungen können die berechtigten Kraftwerke ihre Kostenbelastung mindern.
DGT v2019

Improve European and national regulation to reduce the burden of administrative costs.
Verbesserung europäischer und einzelstaatlicher Bestimmungen, um die Verwaltungskosten zu verringern.
TildeMODEL v2018

This comprises measures such as simplification and efforts to reduce the burden of administrative costs.
Dazu zählen Maßnahmen zur Vereinfachung und Bemühungen, die Belastung durch Verwaltungskosten zu reduzieren.
TildeMODEL v2018

Finally, one should note also that the administrative burden of managing such costs overall can be high.
Schließlich ist auch festzustellen, daß der Verwaltungsaufwand bei diesen Kosten insgesamt groß sein kann.
EUbookshop v2

My point is that trade agreements can achieve the benefits of EU trade without the burden of high regulatory costs, loss of sovereignty and of resources.
Was ich sagen will, ist, dass Handelsabkommen die Vorteile des EU-Wirtschaftsverkehrs ohne die Last hoher regulatorischer Kosten, den Verlust der Souveränität und von Ressourcen erzielen können.
Europarl v8

The burden of the social costs involved in the closure or relocation of factories must not be shifted to European taxpayers.
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
Europarl v8

Whenever we propose any proposal, we also have to take into account the burden of the costs and make things as simple as possible.
Immer wenn wir einen Vorschlag machen, müssen wir auch die Kosten berücksichtigen und die Dinge weitestgehend vereinfachen.
Europarl v8

I believe that placing the burden of external costs solely on heavy goods vehicles would produce a distortion of competition.
Zwar bin ich der Meinung, daß es durch die Anlastung der externen Kosten allein für LKW zu einer Wettbewerbsverzerrung kommt.
Europarl v8

It holds out very interesting prospects of reducing the burden of energy costs on small and medium-sized enterprises and of contributing towards self-sufficiency in energy supply in Third World countries as well.
Dies ist eine sehr interessante Perspektive, um auch die Belastung der Klein- und Mittelbetriebe durch Energiekosten zu senken und zu einer autarken Energieversorgung auch in Drittländern beizutragen.
Europarl v8

State Aid to reduce the burden of transmission costs does not, however, seem to be the appropriate instrument for addressing this problem.
Eine staatliche Beihilfe zur Verringerung der Übertragungskosten scheint aber nicht das geeignete Mittel zu sein, um dieses Problem zu lösen.
DGT v2019

At this point, I feel I must emphasise that resettlement pursues not only a humanitarian aim, but also the political and economic goal of relieving third countries of the burden of accepting large numbers of refugees, and the equally great burden of sharing costs and financial responsibilities.
An diesem Punkt muss ich verstärkt darauf hinweisen, dass eine Neuansiedlung nicht nur ein humanitäres Ziel, sondern auch das politische und wirtschaftliche Ziel der Entlastung von Drittländern verfolgt, die eine große Anzahl an Flüchtlingen aufnehmen müssen, und sie gleichermaßen durch eine gemeinsame Übernahme von Kosten und finanzieller Verantwortung stark entlasten soll.
Europarl v8

Then we have to look at Delors' White Paper to which Commissioner Monti also referred in a recent communication in March. This says that Member States need to shift the burden of labour costs on to other factors.
Anschließend müssen wir einen Blick auf das Weißbuch Delors werfen, worauf auch Herr Kommissar Monti in einer Mitteilung vom vergangenen März verwiesen hat, das den Mitgliedstaaten die Zielsetzung vorgibt, die Belastung durch die Arbeitskosten auf andere Faktoren zu verlegen.
Europarl v8

But if the rapporteur intends to use the Transport Committee's compromise decision and the airing of the issue in the press this week as a way of finally burying discussion on the internalization of external costs - and it is the press coverage which has given me that impression - then I have to say that my group will not go along with that; because while there may be problems with some elements of the Commission proposal, particularly as regards the charging structure, the overall intention means an improvement in the whole approach to transport - and, most importantly, a fairer system is to be introduced that will spread the burden of costs according to the principle that the polluter pays.
Wenn aber der Berichterstatter diesen Kompromißbeschluß des Verkehrsausschusses und die Pressevorschau dieser Woche - der entnehme ich diese Tendenz - dazu nutzen will, die Diskussion um die Internalisierung der externen Kosten für immer zu begraben, so wird meine Fraktion das nicht mittragen, denn der Kommissionsvorschlag mag zwar an einigen Stellen und vor allem im Anhang mit der Gebührenstaffelung etwas umständlich sein, aber die Gesamtintention bedeutet eine Verbesserung für das gesamte Verkehrsgeschehen, und vor allem wird ein gerechteres System eingeleitet, das die Kosten nach dem Verursacherprinzip anlastet.
Europarl v8

Secondly, accurate and effective information can increase citizens' awareness of the burden of pharmaceutical costs on public spending.
Zweitens können genaue und wirksame Informationen das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich der Belastung der öffentlichen Hand durch pharmazeutische Kosten erhöhen.
Europarl v8

In doing so, we must appreciate that this production sector is in its infancy, and it is therefore a question of laying down rules which enable agricultural holdings, the processing industry and the food retail sector to build up this market segment rapidly and without an excessive burden of costs.
Dabei müssen wir uns aber darüber im klaren sein, daß dieser Produktionszweig erst in den Anfängen steckt, und es gilt deshalb, Regelungen zu finden, die es den landwirtschaftlichen Betrieben, den Verarbeitungsunternehmen und dem Lebensmitteleinzelhandel ermöglichen, dieses Marktsegment rasch und ohne übermäßige Kostenbelastung aufzubauen.
Europarl v8

As regards the burden of costs, Austria comes second in Europe, and it is high import levels and the huge problem of freeloaders getting away with not paying their way, especially in the plastics sector, that put Austrian foodstuff production, like, no doubt, that of other States as well, at the greatest competitive disadvantage.
In der Kostenbelastung liegt Österreich an zweiter Stelle in Europa, und wegen des hohen Importanteils und des enormen Trittbrettfahrerproblems, insbesondere bei den Kunststoffen, ist die österreichische Lebensmittelproduktion, wie sicherlich auch die anderer Staaten, hier mit dem größten Wettbewerbsnachteil konfrontiert.
Europarl v8

Furthermore, we cannot accept your stand on maintaining in the public sector the burden of transport infrastructure costs for safety reasons - which are absolutely obvious - abandoning financial gain to private companies.
Ferner können wir Ihren Standpunkt, die Kosten für die Verkehrsinfrastruktur müssten aus Sicherheitsgründen - die natürlich auf der Hand liegen - weiterhin vom öffentlichen Sektor getragen werden, nicht akzeptieren, zumal damit ein finanzieller Nutzen für Privatunternehmen ausgeschlossen wird.
Europarl v8

I am opposed to steps being taken which will eventually lead only to GMO-free or to non-GMO products being labelled if such a thing is possible, because this will result in normal foods being classified as special and transfer the burden of proof and costs away from GMO producers.
Schritte, die letztlich dazu führen, dass nur noch GVO-freie Produkte entsprechend gekennzeichnet werden, sofern dies überhaupt möglich ist, lehne ich ab, weil dies zur Folge hätte, dass normale Lebensmittel als etwas Besonderes eingestuft und GVO-Produzenten von der Beweislast und den daraus resultierenden Kosten entbunden werden.
Europarl v8