Translation of "Contract under private law" in German

Funding is provided through a contract under private law.
Die Zuwendung erfolgt durch Abschluss eines privatrechtlichen Vertrages.
ParaCrawl v7.1

The International Bureau of the BMBF concludes a funding contract under private law with the successful applicants.
Mit den ausgewählten Antragstellern schließt das Internationale Büro des BMBF einen privatrechtlichen Zuwendungsvertrag ab.
ParaCrawl v7.1

The International Bureau of the BMBF will conclude a funding contract under private law with the successful applicants.
Mit den ausgewählten Antragstellern wird das Internationale Büro des BMBF einen privatrechtlichen Zuwendungsvertrag abschlieà en.
ParaCrawl v7.1

The International Bureau of the BMBF at the PT-DLR will conclude a funding contract under private law with the selected applicants.
Mit den ausgewählten Antragstellern wird das Internationale Büro des BMBF im PT-DLR einen privatrechtlichen Zuwendungsvertrag abschließen.
ParaCrawl v7.1

They submit that although the Act to Strengthen Competition in Statutory Health Insurance preserves the structure of private law, its contents deviate so far from the typical and traditional character of an insurance contract under private law that in their totality they can no longer be described as provisions of private insurance law.
Zwar behalte das GKV-Wettbewerbsstärkungsgesetz die Formen des Privatrechts bei, inhaltlich wichen die Normen aber so weit vom typischen und herkömmlichen Bild des privatrechtlichen Versicherungsvertrags ab, dass sie in ihrer Gesamtheit nicht mehr als Regelung des privatrechtlichen Versicherungswesens qualifiziert werden könnten.
ParaCrawl v7.1

Insurance in the basic rate is effected by a contract under private law between an insured and a private undertaking which is in competition with other undertakings.
Die Versicherung im Basistarif erfolgt durch einen privatrechtlichen Vertrag zwischen einem Versicherten und einem privaten Unternehmen, welches mit anderen Unternehmen im Wettbewerb steht.
ParaCrawl v7.1

Since individuals having an employment contract of indefinite duration will be given the option of keeping their existing contract (local staff in Representations and staff on contracts under private law, maintaining such contracts will have no financial impact on the existing situation.
Soweit die mit unbefristetem Arbeitsvertrag beschäftigten Personen selbst entscheiden können, ob sie an ihren geltenden Verträgen festhalten (etwa bei den örtlichen Bediensteten in den EU-Vertretungen oder bei privatrechtlichen Verträgen), hat die Beibehaltung dieser Verträge keine Auswirkungen auf die derzeitige Lage.
TildeMODEL v2018

Article 2 of Law No 230 of 18 April 1962 on the regulation of fixedterm contracts (GURI No 125 of 17 May 1962, ‘Law No 230/62’), applicable to all Italian workers whose employment relationship is governed by contracts under private law, provides that, ‘if the employment relationship continues after the date of expiry originally fixed or if the period is subsequently extended, the contract of employment shall be deemed to be a contract for an indeterminate period from the date on which the worker was first employed’.
Das Gesetz Nr. 230 vom 18. April 1962 zur Regelung befristeter Arbeitsverträge (GURI Nr. 125 vom 17. Mai 1962, im Folgenden: Gesetz Nr. 230/62), das für alle inländischen Arbeitnehmer gilt, deren Arbeitsverhältnis auf einem privatrechtlichen Vertrag beruht, sieht in Art. 2 vor: „Wird das Arbeitsverhältnis über den ursprünglich festgelegten oder später verlängerten Zeitraum hinaus fortgesetzt, so wird der Vertrag ab dem Zeitpunkt der ersten Einstellung des Arbeitnehmers als unbefristet angesehen.“
EUbookshop v2