Translation of "Expiration of deadline" in German

The respective data is routinely deleted following expiration of the respective deadline.
Nach Ablauf der jeweiligen Frist werden die entsprechenden Daten routinemäßig gelöscht.
ParaCrawl v7.1

We will publish the document immediately or, if necessary, after expiration of the embargo deadline.
Das Dokument veröffentlichen wir sofort oder ggf. nach Ablauf der Embargofrist.
ParaCrawl v7.1

I will receive my certificate only after the expiration of the application deadline.
Ich bekomme mein Zeugnis erst nach dem Ende der Bewerbungsfrist.
ParaCrawl v7.1

With the expiration of the deadline, the customer is in default.
Spätestens mit Ablauf dieser Frist kommt der Kunde in Verzug.
ParaCrawl v7.1

Please submit your electronic project description two weeks prior to the expiration of the submission deadline.
Bitte übermitteln Sie zwei Wochen vor Ablauf der Einreichdeadline die elektronische Projektmeldung.
ParaCrawl v7.1

The Customer is in default at expiration of the deadline.
Nach Ablauf der Frist kommt der Kunde in Zahlungsverzug.
ParaCrawl v7.1

After the expiration of the deadline set for the submission of remedies [15], on 26 November 2004, the parties submitted documents proposing to amend the remedies already presented, with a view to addressing the concerns raised by the Commission.
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung von Abhilfemaßnahmen [15] übermittelten die Parteien am 26. November 2004 Dokumente zur Änderung der bereits vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen, um die von der Kommission geäußerten Bedenken auszuräumen.
DGT v2019

In the case of a measure adopted within a regional fisheries organisation, for example, which will become binding on the Community after the expiration of the deadline foreseen for lodging an objection, the Community has no other choice but to implement such a measure.
Denn wenn eine regionale Fischereiorganisation eine Maßnahme verabschiedet, die nach Ablauf einer bestimmten Einspruchsfrist für die Gemeinschaft bindend wird, so bleibt der Gemeinschaft keine Wahl, als diese Maßnahme umzusetzen.
TildeMODEL v2018

Payments to final beneficiaries under their Sapard programmes ended towards the end of 2006 due to the expiration of the deadline for de-commitment at 31.12.2006 as set out in the last annual financing agreements.
Die Zahlungen an Endbegünstigte im Rahmen der SAPARD-Programme endeten zum Jahresende 2006 durch den Ablauf der Frist für die Aufhebung der Mittelbindung am 31. Dezember 2006, wie in den letzten jährlichen Finanz­vereinbarungen festgelegt.
TildeMODEL v2018

Any decision to cancel the geographical indication concerned shall be taken by the Commission on the basis of the evidence available to it after the expiration of the deadline for submission of observations.
Die Entscheidung, die betreffende geografische Angabe zu löschen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr nach Ablauf der Frist für die Übermittlung von Bemerkungen vorliegenden Nachweise getroffen.
DGT v2019

Member States may also provide for a derogation from the mandatory exclusion provided in paragraph 2, where an exclusion would be clearly disproportionate, in particular where only minor amounts of taxes or social security contributions are unpaid or where the economic operator was informed of the exact amount due following its breach of its obligations relating to the payment of taxes or social security contributions at such time that it did not have the possibility of taking measures as provided for in the third subparagraph of paragraph 2 before expiration of the deadline for requesting participation or, in open procedures, the deadline for submitting its tender.
Die Mitgliedstaaten können ferner eine Abweichung vom zwingenden Ausschluss gemäß Absatz 2 vorsehen, wenn ein Ausschluss offensichtlich unverhältnismäßig wäre, insbesondere wenn nur geringfügige Beträge an Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen nicht gezahlt wurden oder wenn der Wirtschaftsteilnehmer im Anschluss an die Verletzung seiner Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Zahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen so spät über den genauen geschuldeten Betrag unterrichtet wurde, dass er keine Möglichkeit hatte, die in Absatz 2 Unterabsatz 3 vorgesehenen Maßnahmen vor dem Ablauf der Frist für die Beantragung der Teilnahme beziehungsweise in offenen Verfahren der Frist für die Einreichung seines Angebots zu ergreifen.
DGT v2019

Member States may also provide for a derogation from the mandatory exclusion provided for in paragraph 5, where an exclusion would be clearly disproportionate, in particular where only minor amounts of taxes or social security contributions are unpaid or where the economic operator was informed of the exact amount due following its breach of its obligations relating to the payment of taxes or social security contributions at such time that it did not have the possibility to take measures as provided for in the third subparagraph of paragraph 5 before expiration of the deadline for submitting its application.
Die Mitgliedstaaten können ferner eine Abweichung vom zwingenden Ausschluss gemäß Absatz 5 vorsehen, wenn ein Ausschluss eindeutig unverhältnismäßig wäre, insbesondere wenn nur geringfügige Beträge an Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen nicht gezahlt wurden oder wenn der Wirtschaftsteilnehmer im Anschluss an die Verletzung seiner Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Entrichtung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen so spät über den genauen geschuldeten Betrag unterrichtet wurde, dass er keine Möglichkeit hatte, die in Absatz 5 Unterabsatz 3 vorgesehenen Maßnahmen vor dem Ablauf der Frist für die Einreichung seines Teilnahmeantrags zu ergreifen.
DGT v2019

If the commissioning is not carried out within 14 days upon the written notification of the end of the installation for reasons for which the Contractor is not responsible, the risk is transferred to the Customer after expiration of this deadline.
Erfolgt die Inbetriebnahme aus vom Auftragnehmer nicht zu vertretenden Gründen nicht innerhalb von 14 Tagen nach schriftlicher Anzeige der Beendigung der Montage, so geht die Gefahr nach Ablauf dieser Frist auf den Auftraggeber über.
ParaCrawl v7.1

If the cause involves the breach of a contractual duty, the termination is only permissible after expiration of a deadline set for curing the breach without such breach being cured or after a reminder has been issued without such breach being cured.
Besteht der wichtige Grund in der Verletzung einer Pflicht aus dem Vertrag, ist die Kündigung erst nach erfolglosem Ablauf einer zur Abhilfe bestimmten Frist oder nach erfolgloser Abmahnung zulässig.
ParaCrawl v7.1

If the Buyer decides to change the volume or the content of the order after the expiration of the deadline for the order confirmation, he shall bear the total costs of such change.
Entscheidet sich der Käufer, die Menge oder den Inhalt der Bestellung nach der abgelaufenen Bestellbestätigungsfrist zu ändern, trägt er die gesamten Kosten einer solchen Änderung.
ParaCrawl v7.1

In particular, we shall be entitled to claim compensation in lieu of performance and withdrawal after expiration of a reasonable deadline.
Insbesondere sind wir berechtigt, nach fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Frist Schadensersatz statt der Leistung und Rücktritt zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

We must receive the application form and the e-mail – including all necessary documents – at least four weeks prior to the expiration of a potential deadline.
Der Antrag und die E-Mail – inkl. aller gelisteten Anhänge – müssen mindestens vier Wochen vor Ablauf einer offiziellen Frist vollständig und mit allen Unterlagen bei uns eingegangen sein.
ParaCrawl v7.1

It did premiere however with the Berlin Philharmonic led by Karl Böhm on November 26, 1937, more than 80 years after it was written, well before the expiration of the deadline — and against the will of Schumann's daughter Eugenie.
Über 80 Jahre nach der Entstehung, am 26. November 1937, wurde das Violinkonzert gegen den Willen von Schumanns Tochter Eugenie dann doch vor Ablauf der Frist mit den Berliner Philharmonikern unter Karl Böhm uraufgeführt.
ParaCrawl v7.1

PDF: Letters of Recommendation for Freemovers We must receive the application form and the e-mail – including all necessary documents – at least four weeks prior to the expiration of a potential deadline .
Der Antrag und die E-Mail – inkl. aller gelisteten Anhänge – müssen mindestens vier Wochen vor Ablauf einer offiziellen Frist vollständig und mit allen Unterlagen bei uns eingegangen sein.
ParaCrawl v7.1

If cheques payable at the Bank’s local banking center are not submitted at the latest on the third business day or in case of cheques payable at other banking centers not at least on the fourth business day prior to expiration of the deadline for presentation (Article 29 Act on cheques), or if being mailed the cheques are not received at the Bank within these deadlines before close of business, the customer must provide separate notice of the expiration of the deadline for submission and any means to be used for urgent situations.
Wenn Schecks, die am Bankplatz der Bank zahlbar sind, nicht spätestens am dritten Geschäftstag, Schecks auf auswärtige Bankplätze nicht spätestens am vierten Geschäftstag vor Ablauf der Vorlegungsfrist (Artikel 29 Scheckgesetz) eingereicht werden bzw. bei Übersendung nicht innerhalb dieser Fristen vor Geschäftsschluss bei der Bank eingehen, so hat der Kunde auf den Ablauf der Vorlegungsfrist und die eventuelle Anwendung von Eilmitteln gesondert hinzuweisen.
ParaCrawl v7.1

On expiration of this deadline, the customer is in default of payment without a warning on our part being required.
Bei Ablauf dieser Frist kommt der Abnehmer in Verzug, ohne dass es einer Mahnung unsererseits bedarf.
ParaCrawl v7.1

The deadline is met when you send off the goods before the expiration of the deadline of fourteen days.
Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.
ParaCrawl v7.1

In case of the failure to deliver the client is entitled to withdraw from the respective contract after the unsuccessful expiration of an appropriate deadline set by him.
Im Falle des Lieferverzuges ist der Auftraggeber zudem berechtigt, nach dem erfolglosen Ablauf einer von ihm gesetzten angemessenen Frist von dem jeweiligen Einzelvertrag zurückzutreten.
ParaCrawl v7.1

Please note that we must receive your request at least four weeks prior to the expiration of a potential deadline.
Bitte achten Sie darauf, dass wir Ihren Antrag mindestens vier Wochen vor Ablauf der betreffenden Frist benötigen.
ParaCrawl v7.1

Upon fruitless expiration of the remedial deadline, the Seller shall have the right to rescind from the agreement by way of written declaration or to demand compensation for damages on grounds of failure to perform.
Nach erfolglosem Ablauf der Frist ist der Verkäufer berechtigt, durch schriftliche Erklärung vom Vertrag zurückzutreten oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen.
ParaCrawl v7.1

To meet the cancellation time limit it is sufficient to send out the note of cancellation prior to the expiration of the deadline.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.
CCAligned v1