Translation of "Foreshadow" in German

Believe me, they always foreshadow people global crises.
Glauben Sie mir, sie deuten immer Menschen globale Krisen voraus.
ParaCrawl v7.1

Insects in a dream rarely foreshadow something good.
Insekten im Traum lassen kaum etwas Gutes ahnen.
ParaCrawl v7.1

Does Morsi’s fate foreshadow that of the Muslim Brotherhood?
Lässt Mursis Schicksal das der muslimischen Brüder ahnen?
ParaCrawl v7.1

His not so subliminal message was that these natural catastrophes foreshadow the end of the world.
Seine nicht allzu unterschwellige Botschaft war, dass diese Naturkatastrophen das Ende der Welt erahnen lassen.
News-Commentary v14

Throughout the novel, various types of weather are used to foreshadow important events.
Während des Romans werden verschiedene Arten von Wetter verwendet, um wichtige Ereignisse vorauszusehen.
ParaCrawl v7.1

That might foreshadow uplifting outcomes as next week’s statistical releases cross the wires.
Dies könnte auf positive Ergebnisse hindeuten, wenn in der nächsten Woche statistische Meldungen veröffentlicht werden.
ParaCrawl v7.1

Such dreams foreshadow difficulties at work and the onset of a period of poverty.
Solche Träume deuten auf Schwierigkeiten bei der Arbeit und den Beginn einer Periode der Armut hin.
ParaCrawl v7.1

Black ducks in a dream foreshadow unpleasant news that may even shock you.
Schwarze Enten in einem Traum ahnen Sie unangenehme Nachrichten vor, die Sie schockieren könnten.
ParaCrawl v7.1

I also put a salad bowl with salad to foreshadow the next course.
Ich habe auch eine Salatschüssel in die Szene gestellt, um auf den nächsten Gang hinzudeuten.
ParaCrawl v7.1

We cannot ignore, with the excuse that there are no surpluses lying in the warehouses, the profound signs that the sector has structural difficulties: falling prices, sharp cuts in aid and production forecasts for the leading producer country that foreshadow worrisome scenarios for producers who are not at fault for all this.
Die Zeichen dafür, daß der Sektor in einer tiefen Krise struktureller Art steckt - sinkende Preise, einschneidende Kürzungen der Beihilfen, Produktionserwartungen des Haupterzeugerlandes, die für Erzeuger, die an alledem unschuldig sind, besorgniserregende Szenarien voraussehen lassen - können nicht mit dem Vorwand ignoriert werden, daß in den Lagerbeständen keine Überschüsse bestehen.
Europarl v8