Translation of "Forms of" in German

The proposal forms part of the European Economic Recovery Plan.
Der Vorschlag ist Teil des Europäischen Wirtschaftsrettungsplans.
Europarl v8

Alongside the current forms of security, full body scanners have been brought into use.
Neben den bisherigen Formen der Sicherheit sind Körperscanner zum Einsatz gekommen.
Europarl v8

We must work against all of the many forms of discrimination against older people.
Wir müssen entschlossen gegen alle Formen der Diskriminierung gegenüber älteren Menschen vorgehen.
Europarl v8

However, I wish to draw attention to the regulation of atypical forms of work.
Jedoch möchte ich auf die Regulierung von atypischen Formen der Arbeit hinweisen.
Europarl v8

These forms of competition must be stopped.
Diese Formen des Wettbewerbs müssen beendet werden.
Europarl v8

The European Parliament definitively condemns all forms of terrorism.
Entschieden verurteilt das Europäische Parlament jede Form des Terrorismus.
Europarl v8

This issue forms part of the agreements which were concluded during our membership negotiations.
Sie sind Teil der Vereinbarungen, die in den Mitgliedsverhandlungen getroffen wurden.
Europarl v8

It forms part of the law of competence and has been implemented for many years.
Es ist Teil des Wettbewerbsrechts, und es wird seit vielen Jahren praktiziert.
Europarl v8

This proposal forms part of the EU's overall policy in the field of air pollution.
Dieser Vorschlag gehört zur Gesamtpolitik der EU im Bereich Luftverschmutzung.
Europarl v8

The report forms part of the collective strategy for reforming the Union's structural support system.
Dieser Bericht ist Teil der Gesamtstrategie zur Reformierung der Strukturfondsförderung in der Union.
Europarl v8

OMS attacks the nervous system and can cause severe forms of brain damage.
Das OPS greift das Nervensystem an und kann schwere Hirnschäden zur Folge haben.
Europarl v8

Vehicle crime may be accompanied by serious forms of violence.
Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
DGT v2019