Translation of "In the circumstances" in German

In the current circumstances, we should renounce any increases.
Unter den derzeitigen Umständen sollten wir auf jegliche Erhöhungen verzichten.
Europarl v8

In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
DGT v2019

In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must.
Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
Europarl v8

Concerning the comments by the Burmese Government, they are wholly unacceptable and uncivilized in the circumstances.
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
Europarl v8

In these circumstances the aid amount may be anything up to 100 % of the waiver.
Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
DGT v2019

In the current circumstances, however, nobody wants to listen to such voices.
Unter den aktuellen Umständen möchte jedoch niemand auf solche Stimmen hören.
Europarl v8

In the current global circumstances, Europe cannot afford to do that.
In den gegenwärtigen globalen Umständen kann sich Europa das nicht leisten.
Europarl v8

That is quite high in the current circumstances.
Das ist unter den gegenwärtigen Umständen recht hoch.
Europarl v8

In these circumstances, the Commission has a responsibility to act.
Unter diesen Umständen ist die Kommission aufgerufen zu handeln.
Europarl v8

In these circumstances, the US is confirmed as a suitable choice of analogue country.
Unter diesen Umständen wird die Wahl der USA als Vergleichsland als angemessen bestätigt.
DGT v2019

In these circumstances, the timing of the Nagoya Summit could not be better.
Unter diesen Umständen könnte das Timing des Gipfels von Nagoya nicht besser sein.
Europarl v8

How in the circumstances could it have been?
Wie hätte man das unter den gegebenen Umständen auch erwarten können?
Europarl v8

What were we meant to do in the circumstances?
Was hätten wir unter diesen Umständen tun sollen?
Europarl v8

Indeed, in these circumstances, the effectiveness of all these protective measures is determined by the weakest link.
Unter diesen Umständen wird die Effizienz all dieser Schutzmaßnahmen vom schwächsten Glied bestimmt.
Europarl v8

Secondly, the euro is an artificial currency and it would be a disaster to make a complete changeover to the euro in the present circumstances.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Europarl v8

The European Union, too, might be able to play a role there in the right circumstances.
Auch dort könnte die Europäische Union zum richtigen Zeitpunkt eine Rolle spielen.
Europarl v8

Zero tolerance in the present circumstances is a bit too stringent.
Null Toleranz scheint mir bei den derzeitigen Gegebenheiten ein wenig zu streng.
Europarl v8

In such circumstances the European Union also has an obligation to help.
In einer solchen Situation hat auch die Europäische Union die Pflicht zu helfen.
Europarl v8

In such circumstances, the attempts to extend powers are never-ending.
Unter diesen Umständen ist die Spirale der Kompetenzerweiterung endlos.
Europarl v8