Translation of "In these circumstances" in German

In these circumstances, all that we can ask from Europe is patience and understanding.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Europarl v8

That is always very difficult in these kinds of circumstances.
In solchen Umständen ist das immer sehr schwierig.
Europarl v8

Should the state not, in these circumstances, support their effort?
Sollte der Staat unter diesen Umständen nicht ihre Bemühungen unterstützen?
Europarl v8

I feel obliged in these circumstances to disown my opinion.
Daher fühle ich mich verpflichtet, mich von meiner Stellungnahme zu distanzieren.
Europarl v8

It is a queer view for Liberals to adopt in these circumstances.
Es ist befremdlich, daß Liberale unter diesen Umständen solche Ansichten vertreten.
Europarl v8

No other action is possible in these sad circumstances.
Unter diesen traurigen Umständen ist leider keine andere Aktion möglich.
Europarl v8

In these circumstances, these producers considered that Pakistan or Korea would be a more appropriate analogue country than the USA.
Daher seien Pakistan und Korea als Vergleichsland angemessener als die USA.
DGT v2019

In these circumstances, the approach set out in recital (106) is considered reasonable.
Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
DGT v2019

In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must.
Unter diesen Umständen war eine rasche und präzise Information der Fluggäste vollkommen unabdingbar.
Europarl v8

We are building, in these circumstances, democracy at gunpoint.
Wir bauen eine Demokratie auf, noch während wir in einen Gewehrlauf schauen.
Europarl v8

In these circumstances maintaining a 10 % set-aside requirement would be wrong.
Unter diesen Umständen wäre es falsch, einen Flächenstillegungssatz von 10 % beizubehalten.
Europarl v8

In these circumstances a positive abstention seemed to be the right vote.
Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
Europarl v8

My group therefore is in favour under these circumstances of deferring both reports.
Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
Europarl v8

In these circumstances the aid amount may be anything up to 100 % of the waiver.
Unter diesen Umständen kann der Beihilfebetrag bis zu 100 % des Schuldenerlasses erreichen.
DGT v2019

In other words, in these circumstances there is no real incompatibility between the two approaches.
Ja, unter diesen Umständen besteht tatsächlich keine Unvereinbarkeit zwischen beiden.
Europarl v8

In these circumstances, the Commission has a responsibility to act.
Unter diesen Umständen ist die Kommission aufgerufen zu handeln.
Europarl v8

In these circumstances, the US is confirmed as a suitable choice of analogue country.
Unter diesen Umständen wird die Wahl der USA als Vergleichsland als angemessen bestätigt.
DGT v2019

Should the coup d'état be condemned in these circumstances?
Sollte der Staatsstreich unter diesen Umständen verurteilt werden?
Europarl v8

In these circumstances, the timing of the Nagoya Summit could not be better.
Unter diesen Umständen könnte das Timing des Gipfels von Nagoya nicht besser sein.
Europarl v8

Accordingly, it is entirely appropriate to allow vaccination to take place in these circumstances.
Deshalb ist es unter diesen Umständen angemessen, die Impfung zu gestatten.
Europarl v8

I would appeal to the Commission in these circumstances to think again.
Unter diesen Umständen appelliere ich an die Kommission, nochmals darüber nachzudenken.
Europarl v8

So how can we improve our relations with that country in these circumstances?
Wie können wir also unter diesen Umständen unsere Beziehungen zu diesem Land verbessern?
Europarl v8

The President should respect all Members equally in these circumstances.
Der Präsident sollte unter diesen Umständen alle Abgeordneten gleich behandeln.
Europarl v8

Indeed, in these circumstances, the effectiveness of all these protective measures is determined by the weakest link.
Unter diesen Umständen wird die Effizienz all dieser Schutzmaßnahmen vom schwächsten Glied bestimmt.
Europarl v8