Translation of "It should be assumed" in German

It should not be assumed that creative work can be democratized.
Man soll nicht annehmen, daß schöpferische Tätigkeit demokratisiert werden könnte.
Europarl v8

It should now be assumed that the apparatus according to FIG.
Es sei nun angenommen, daß der Anlage gemäß Fig.
EuroPat v2

It should thereby be assumed that the width of the resonant circuit of FIG.
Es soll dabei angenommen werden, dass die Breite des Schwingkreises von Fig.
EuroPat v2

It should not be assumed that thought alone can arrest the physical condition.
Man sollte nicht annehmen, daß Gedanken allein den physischen Zustand anhalten können.
ParaCrawl v7.1

It should be assumed below that a digital signature was added to the data object.
Im Folgenden sei angenommen, dass dem Datenobjekt eine digitale Signatur hinzugefügt wurde.
EuroPat v2

In the example shown it should be assumed that this is the case.
Bei dem dargestellten Beispiel soll angenommen werden, dass dies der Fall ist.
EuroPat v2

In this example, it should be assumed that the cycle time is estimated accurately.
In diesem Beispiel soll angenommen werden, dass die Zykluszeit fehlerfrei geschätzt wird.
EuroPat v2

It should be assumed that dentists know the answer to this one.
Man sollte annehmen dürfen, dass Zahnärzte diese Frage einfach beantworten können.
ParaCrawl v7.1

It should not be assumed that perfect ethics do not combine with medicine.
Man sollte nicht annehmen, daß vollkommene Ethik nicht vereinbar mit Medizin ist.
ParaCrawl v7.1

It should not be assumed that all areas of such a strategy require EU-level legislation.
Es ist nicht davon auszugehen, dass alle Bereiche einer solchen Strategie Rechtsvorschriften auf EU-Ebene erfordern.
TildeMODEL v2018

It should not be assumed that start-up support is all that is required.
Es sollte nicht davon ausgegangen werden, dass Unterstützung ausschließlich in der Anlaufphase benötigt würde.
EUbookshop v2

Of course, it should not be assumed that such an interpretation corresponds to the artist’s own thoughts.
Man muss dem Künstler selbstverständlich nicht unterstellen, dass eine solche Interpretation seinen eigenen Gedanken entspricht.
ParaCrawl v7.1

It should be assumed, that this is due to a gradual shutdown takes SD channels that operator.
Es sollte angenommen werden,, dass dies aufgrund einer allmählichen Abschaltkanäle dass Betreiber SD nimmt.
ParaCrawl v7.1

And it should be assumed that everyone knows that water functions as an excellent propagator of sound waves.
Und dass Wasser ein hervorragender Träger für Schallwellen ist, sollte als bekannt vorausgesetzt werden.
ParaCrawl v7.1

In secondary hypertension, it should be assumed that any disease progresses in the body.
Bei der nochmaligen Hypertension muss man annehmen, dass jede Erkrankung im Körper fortschreitet.
ParaCrawl v7.1

It should be assumed below that the authorization key pair with index i is involved in this case.
Im Folgenden sei angenommen, dass es sich hierbei um das Berechtigungsschlüsselpaar mit Index i handelt.
EuroPat v2

For example, it should be assumed that turning onto street 42 is desired.
Beispielhaft soll davon ausgegangen werden, dass ein Abbiegen in die Straße 42 gewünscht ist.
EuroPat v2

It should be assumed that the scope will attract somewhat more attention in the discussion.
Es ist davon auszugehen, dass der Anwendungsbereich in der Diskussion einiges an Raum einnehmen wird.
ParaCrawl v7.1

Of course, it should not be assumed that such an interpretation corresponds to the artist's own thoughts.
Man muss dem Künstler selbstverständlich nicht unterstellen, dass eine solche Interpretation seinen eigenen Gedanken entspricht.
ParaCrawl v7.1

It should be assumed that this situation will lead to exceptionally harmful social consequences, such as a rise in crime, alcoholism, drug abuse and problem families.
Es kann davon ausgegangen werden, dass diese Situation zu außergewöhnlich schwierigen sozialen Folgen führt wie Kriminalität, Alkoholismus, Drogenmissbrauch und Problemfamilien.
Europarl v8

In cases where some of the DRAM chips and/or mounted DRAMs incorporated in multi-combinational forms of DRAMs are not clearly marked and their manufacturers are not clearly identifiable from the statement required in paragraph 4, it should be assumed — unless the contrary is proved — that such DRAM chips and/or mounted DRAMs are originating in the Republic of Korea and have been manufactured by companies subject to the countervailing duty.
In Fällen in denen einige der DRAM-Chips und/oder einbaufertigen DRAMs in DRAM-Multikombinationsformen nicht eindeutig gekennzeichnet sind und deren Hersteller nicht durch die in Absatz 4 vorgeschriebene Erklärung eindeutig zu identifizieren ist, ist anzunehmen — falls nicht das Gegenteil bewiesen ist — dass diese DRAM Chips und/oder einbaufertigen DRAMs in DRAM-Multikombinationsformen ihren Ursprung in der Republik Korea haben und von Herstellern erzeugt wurden, die dem Ausgleichszoll unterliegen.
DGT v2019

Finally, with regard to the special provision referred to under point (d) of recital 28, it is considered that the lack of both the indication of a reference number in box 44 of the SAD, as foreseen in recital 30, and of a statement, in the cases mentioned in recital (32), should trigger the application of the countervailing duty rate of 34,8 % since it should be assumed — unless the contrary is proved — that the multi-combinational form of DRAM is originating in the Republic of Korea and has been manufactured by companies subject to the countervailing duty.
In Bezug auf die in Randnummer 28 unter Buchstabe d genannte Sonderbestimmung vertritt die Kommission die Auffassung, dass bei Fehlen sowohl der Referenznummer in Feld 44 des Einheitspapiers (vgl. Randnummer 30) als auch der Erklärung des letzten Herstellers (vgl. Randnummer 32) der Ausgleichszoll von 34,8 % erhoben werden sollte, da — bis zum Beweis des Gegenteils — davon ausgegangen werden muss, dass die betreffende DRAM-Multikombinationsform ein Ursprungserzeugnis der Republik Korea ist und von Unternehmen hergestellt wurde, für die der Ausgleichszoll gilt.
DGT v2019