Translation of "Matter of contention" in German

Although they were sentenced to death in 2004, the sentences were a matter of legal contention and have now been suspended.
Nachdem sie 2004 zum Tode verurteilt worden waren, wurden die juristisch umstrittenen Todesurteile nun aufgehoben.
Europarl v8

A reference to the transEuropean networks - the TENs - in the context of the guidelines has been a matter of contention between the Member States.
Die Frage einer Bezugnahme auf die transeuropäischen Netze im Zusammenhang mit den Leitlinien war zwischen den Mitgliedstaaten umstritten.
Europarl v8

So, while the Vatican has dropped the use of heavy words against homosexuals, divorced people or any other issue concerning sexual morality, some bishops insist on being committed to making sex into a matter of contention.
So, obwohl der Vatikan die Verwendung starker Worte gegen Homosexuelle, geschiedene Menschen oder jedes andere Thema das sich mit sexueller Moral beschäftigt fallengelassen hat, bestehen einige Bsichöfe darauf sich verpflichtet zu sehen aus Sex einen Streitpunkt zu machen.
GlobalVoices v2018q4

Though he granted the territory to the Church, he retained the right to name its dukes, an important concession that can be compared to the as-yet uncontested Imperial right to invest territorial bishops, and perhaps at times a matter of contention between Emperor and Papacy, for Pope Adrian I had recently named a duke of Spoleto.
Obwohl er das Gebiet der Kirche übereignete, behielt er das Recht, die Herzöge zu ernennen, eine wichtige Konzession und vermutlich ein Anlass zu Auseinandersetzungen, da Papst Hadrian I. bereits einen Herzog von Spoleto installiert hatte.
WikiMatrix v1

The effects of international sanctions on the internal politics of states that violate nuclear non-proliferation commitments remain a matter of contention.
Wie sich internationale Sanktionen auf die interne Politik von Staaten auswirken, die gegen Verpflichtungen zur Nichtverbreitung von Atomwaffen verstoßen, ist umstritten.
ParaCrawl v7.1

Although the involvement of Martin Schongauer in this work has long been a matter of contention, today most scholars agree that this work can be ascribed to the master and his entourage.
Lange ist darüber debattiert worden, ob Martin Schongauer selbst mit Hand angelegt hat. Heute ist man sich über die Zuschreibung des Altars an den Meister und seinen Umkreis einig.
ParaCrawl v7.1

The export refund is payable for products having a dry matter content of at least 78 %.
Die Ausfuhrerstattung wird gewährt für Erzeugnisse mit einem Trockenmassegehalt von mindestens 78 %.
DGT v2019

The level needs to be adjusted proportionally according to the dry matter content of the products.
Der Wert muss proportional dem Trockenmassengehalt des Erzeugnisses angepasst werden.
DGT v2019

The product has a dry matter content of 93,3 % by weight.
Das Erzeugnis hat einen Trockenmassegehalt von 93,3 GHT.
DGT v2019

The export refund is payable for products having a dry matter content of less than 78 %.
Die Ausfuhrerstattung wird gewährt für Erzeugnisse mit einem Trockenmassegehalt von mindestens 78 %.
DGT v2019

At the exit of the flocculation reactor 2 there is a sludge with a solid-matter content of 5%.
Am Ausgang des Flockungsreaktors 2 liegt ein Schlamm mit 5 % Feststoffgehalt vor.
EuroPat v2

It is preferred to effect drying up to a dry matter content of 80 to 95%.
Vorzugsweise wird bis zu einem Trockensubstanzgehalt von 80 bis 95 % getrocknet.
EuroPat v2

By using such belt presses solid-matter contents of up to 25% can be achieved.
Mit solchen Bandpressen sind Feststoffgehalte von bis zu 25 % möglich.
EuroPat v2

At the exit of the device 1 solid-matter contents of up to 35% are possible.
Am Ausgang der Vorrichtung 1 sind Feststoffgehalte bis 35 % möglich.
EuroPat v2

The solid matter contents of the lacquer produced in the initial phase is variable.
Der Feststoffgehalt des im ersten Schritt hergestellten Lackes ist variabel.
EuroPat v2

The retentate has a dry matter content of 27%.
Das Retentat hat einen Trockengehalt von 27 %.
EuroPat v2

Despite the low solvent content, the solid matter content of the invented coating substances can be very high.
Trotz der geringen Lösemittelanteils kann der Feststoffgehalt der erfindungsgemäßen Überzugsmittel sehr hoch sein.
EuroPat v2

This adhesion requirement must at least be valid for the solid matter content of the ink.
Zumindest muß diese Haftungsbedingung für den Feststoffanteil des Farbmittels gelten.
EuroPat v2

A white product is obtained with a solid matter content of 35 weight percent.
Es wurde ein weißes Produkt mit einem Feststoffgehalt von 35 Gew.-% erhalten.
EuroPat v2