Translation of "Maturity period" in German

Finally the SMEs were asked about the maturity period of the loans.
Schließlich wurden die KMU nach der Laufzeit der Kredite befragt.
EUbookshop v2

The "Maturity 2" period is a number of days.
Der Zeitraum "Fälligkeit 2" ist eine Anzahl von Tagen.
ParaCrawl v7.1

The average maturity period of outstanding financial liabilities of the WÃ1?4rth Group is considerably extended.
Die durchschnittliche Laufzeit der ausstehenden Finanzverbindlichkeiten der Würth-Gruppe verlängert sich deutlich.
ParaCrawl v7.1

Bank deposits have an average maturity period of 60 days.
Die Bankeinlagen haben eine durchschnittliche Laufzeit von 60 Tagen.
ParaCrawl v7.1

For the high yield bond, the interest rate is fixed for the entire maturity period.
Für den High Yield Bond ist der Zinssatz über die gesamte Laufzeit festgeschrieben.
ParaCrawl v7.1

The average maturity period of outstanding financial liabilities of the Würth Group extended itself considerably as a result.
Die durchschnittliche Laufzeit der ausstehenden Finanzverbindlichkeiten der Würth-Gruppe verlängerte sich deutlich.
ParaCrawl v7.1

The average maturity period of outstanding financial liabilities of the Würth Group is considerably extended.
Die durchschnittliche Laufzeit der ausstehenden Finanzverbindlichkeiten der Würth-Gruppe verlängert sich deutlich.
ParaCrawl v7.1

Most of the SMEs' largest bank loans have a maturity period of over three years.
Die meisten der größten Bankkredite der KMU haben eine Laufzeit von mehr als drei Jahren.
EUbookshop v2

The bond has a maturity period of seven years with an interest rate of 6.15 per cent per annum.
Die Anleihe hat eine Laufzeit von sieben Jahren bei einer Verzinsung von 6,15 Prozent per annum.
ParaCrawl v7.1

The breakdown by original maturity and period of notice shall follow the definitions as set out in Part 3 of Annex I to Regulation ( EC ) No 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Die Gliederung nach Ursprungslaufzeit und Kündigungsfrist erfolgt gemäß den in Anhang I Teil 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) festgelegten Definitionen .
ECB v1

However, for five years after the date referred to in Article 47 (2) the Member States may require or permit the listing by maturity of the assets and liabilities referred to in this Article to be based on the originally agreed maturity or period of notice.
Allerdings können die Mitgliedstaaten bis zum Ablauf einer Frist von fünf Jahren nach dem in Artikel 47 Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt die Angabe der in diesem Artikel genannten Vermögensgegenstäde und Schulden auf der Grundlage der ursprünglich vereinbarten Laufzeit oder der ursprünglichen Laufzeit der Kündigung zulassen oder vorschreiben.
JRC-Acquis v3.0

Only those amounts which can at any time be withdrawn without notice or for which a maturity or period of notice of 24 hours or one working day has been agreed shall be regarded as repayable on demand.
Als täglich fällig angesehen werden nur Beträge, über die jederzeit ohne vorherige Kündigung verfügt werden kann oder für die eine Laufzeit oder Kündigungsfrist von 24 Stunden oder von einem Geschäftstag vereinbart worden ist.
JRC-Acquis v3.0

Depending on the type of instrument and whether the MFI interest rate refers to outstanding amounts or to new business , the statistics shall provide a breakdown by original maturity , period of notice , or initial period of fixation of the rate .
Je nach Art des Instruments und ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht , ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit , Kündigungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen .
ECB v1

However, it should be taken into account that the D Term Loan has a shorter repayment period (maturity) than the A Term Loan.
Es sollte jedoch berücksichtigt werden, dass Darlehen D eine kürzere Rückzahlungsperiode (Laufzeit) als Darlehen A besitzt.
DGT v2019

Depending on the type of instrument and on whether the MFI interest rate refers to outstanding amounts or to new business, the statistics provide a breakdown by original maturity, period of notice and/or initial period of fixation of the rate.
Abhängig von der Art des Instruments und davon, ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht, ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit, Kündigungsfrist und/oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen.
DGT v2019

The breakdown by original maturity and period of notice follows the definitions set out in Part 2 of Annex II to Regulation (EC) No 25/2009 (ECB/2008/32).
Die Gliederung nach Ursprungslaufzeit und Kündigungsfrist erfolgt gemäß den in Anhang II Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32) festgelegten Definitionen.
DGT v2019

When no market price is available, the fair value of plan assets is estimated, for example, by discounting expected future cash flows using a discount rate that reflects both the risk associated with the plan assets and the maturity or expected disposal date of those assets (or, if they have no maturity, the expected period until the settlement of the related obligation).
Ist kein Marktpreis verfügbar, wird der beizulegende Zeitwert des Planvermögens geschätzt, z. B. indem die erwarteten künftigen Cashflows abgezinst werden und dabei ein Zinssatz verwendet wird, der sowohl die Risiken, die mit dem Planvermögen verbunden sind, als auch die Rückzahlungstermine oder das erwartete Veräußerungsdatum dieser Vermögenswerte berücksichtigt (oder, falls Rückzahlungstermine nicht festgelegt sind, den voraussichtlichen Zeitraum bis zur Abgeltung der damit verbundenen Verpflichtung).
DGT v2019

Repayment was by means of a single payment at the end of the maturity period and the security was a lien on the shares of Malév GH.
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
DGT v2019

This was again a three-year shareholder's loan at an interest rate of 9,97 %, repayable by means a single payment at the end of the maturity period.
Dieses war ebenfalls ein Darlehen mit einer 3-jährigen Laufzeit zu einem Zinssatz von 9,97 %, welches am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden musste.
DGT v2019

Only those amounts which can at any time be withdrawn without notice or for which a maturity or period of notice of 24 hours or one working day has been agreed shall be regarded as repayable un demand.
Als täglich fällig angesehen werden nur Beträge, über die jederzeit ohne vorherige Kündigung verfügt werden kann oder für die eine Laufzeit oder Kündigungsfrist von 24 Stunden oder von einem Geschäftstag vereinbart wor den ist.
EUbookshop v2

Only those amounts which can at any time be withdrawnwithout notice or for n'hich a maturity or period of noticeof 24 hours or one working day has been agreed shall beregarded as repayable ,rn demand.
Als täglich fällig angesehen werden nur Beträge, über die jederzeit ohne vorherige Kündigung ver/ügi werden kann oder für die eine Laufzeit oder Kündigungsfrist von 24 Stunden oder von einem Geschäftstag vereinbart wor den ist.
EUbookshop v2