Translation of "Notwithstanding the fact" in German

Notwithstanding this fact, the safety profile of the product is of concern.
Ungeachtet dieser Tatsache ist das Sicherheitsprofil des Arzneimittels jedoch besorgniserregend.
ELRC_2682 v1

This applies notwithstanding the fact whether such infringement is done intentionally or unintentionally.
Dies gilt ungeachtet davon, ob die Verletzung beabsichtigt oder unbeabsichtigt geschieht.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the fact that the building, as a green building, is very much a pioneering building.
Ungeachtet der Tatsache, dass das umweltfreundliche Gebäude ein großer Wegweiser für die Zukunft ist.
TED2020 v1

This applies notwithstanding the fact that the principle of mutual trust governs extraditions within Europe (b).
Dies gilt unbeschadet des den europäischen Auslieferungsverkehr beherrschenden Grundsatzes des gegenseitigen Vertrauens (b).
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the fact that this parameter is segregated into a separate string, reloads are included into “pageviews”.
Obwohl dieser Parameter in Einzelzeichenfolge ausgezeichnet ist, werden die Neustarte in“Ansichten“ aufgenommen.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the fact that the additional claims were annexed to the description they remained claims.
Auch wenn die zusätzlichen Ansprüche der Beschreibung beigefügt seien, blieben sie doch Ansprüche.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the fact that voters in many Member States are clearly sceptical of an increasingly supranational Union, the federalist majority in the European Parliament indicates the possibility of making the Union even more supranational under the Treaty of Lisbon and shifting even more power to the EU without having to agree on a new treaty.
Ungeachtet der Tatsache, dass Wähler in vielen Mitgliedstaaten deutlich skeptisch gegenüber einer zunehmend supranationalen Union sind, gibt die föderalistische Mehrheit im Europäischen Parlament die Möglichkeit zu erkennen, die Union im Rahmen des Vertrags von Lissabon noch supranationaler zu gestalten und noch mehr Vollmachten zur EU zu verschieben, ohne sich über einen neuen Vertrag verständigen zu müssen.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that Britain will not be joining a single European currency at the first stage the benefits of economic and monetary union for Ireland far outweigh any negatives.
Ungeachtet der Tatsache, daß sich Großbritannien der gemeinsamen europäischen Währung in der ersten Phase nicht anschließen wird, wiegen die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion für Irland bei weitem etwaige Nachteile auf.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that the Member States have achieved the highest standards in terms of time taken to incorporate internal market regulations into national legislation, I do not believe the data provided by the most recent Internal Market Scoreboard to be satisfactory.
Ungeachtet der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die für die Einbindung von Binnenmarktverordnungen in ihre jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften benötigte Zeit die höchstmöglichen Standards erzielt haben, bin ich trotzdem der Meinung, dass die vom jüngsten Binnenmarktanzeiger zur Verfügung gestellten Daten nicht zufriedenstellend sind.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that the European Union's external policy has made some important strides in recent years, the road to adopting a shared and coherent policy for the promotion of human rights is still a long one.
Ungeachtet der Tatsache, dass die Außenpolitik der Europäischen Union in den letzten Jahren einige bedeutende Fortschritte gemacht hat, ist es noch ein weiter Weg bis zu der Annahme einer gemeinsamen und kohärenten Politik zur Förderung der Menschenrechte.
Europarl v8

Thousands of migrants there have been essentially abandoned to their fate, whilst human solidarity - never mind legal solidarity - would have led to immediate care and certainly greater respect than has been shown, notwithstanding the fact that the legal problem would then have to be dealt with, as we have done in this House.
Dort sind Tausende Migranten im Grunde ihrem Schicksal überlassen worden, während menschliche Solidarität - ganz zu schweigen von rechtlicher Solidarität - zu einer sofortigen Versorgung und sicherlich größerem Respekt geführt hätte, als es der Fall war, ungeachtet der Tatsache, dass man sich dann mit dem rechtlichen Problem auseinandersetzen müsste, wie wir es in diesem Haus getan haben.
Europarl v8

And so it is also my hope, Mr President-in-Office of the Council, that the Council will assign the European Commission the task of establishing what the rights of citizens from third countries are, and that the Commission will interpret these in the broadest sense, respecting the non-discriminatory principle, also when it comes to voting rights, to the right to live as part of a family and to the right to freedom of movement, notwithstanding the fact that nothing was said on this at the summit.
Deshalb hoffe ich, Herr Ratspräsident, daß die Europäische Kommission vom Rat mit der Ausarbeitung dieser Rechte für Drittstaatangehörige beauftragt wird und daß sie diese im weitesten Sinne auslegen und dabei den Nichtdiskriminierungsgrundsatz achten wird, auch was das Wahlrecht, das Recht auf Leben in der Familie sowie das Recht auf Freizügigkeit betrifft, obgleich der Rat dazu in allen Sprachen schweigt.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that the EU considers the UN Security Council to be the primary responsible party in the maintenance and preservation of world peace and security, the EU must have policies which are effective and shared by all Member States so that it can respond in an effective manner to the those challenges and threats which have a global character.
Ungeachtet der Tatsache, dass die EU den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen als erste zuständige Instanz für Wahrung und Schutz des Weltfriedens und der Weltsicherheit anerkennt, muss die EU über politische Strategien verfügen, die effektiv sind und von allen Mitgliedstaaten geteilt werden, damit sie auf wirksame Weise auf diese Herausforderungen und Bedrohungen globaler Art reagieren kann.
Europarl v8

Today let us confirm not only that the Council has not met its commitments, but that there are still these two countries which, up to the last moment, have prevented us from obtaining larger sums, notwithstanding the fact that the financial perspectives have not been revised.
Heute stellen wir fest, daß nicht nur der Rat seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, sondern daß es wieder diese beiden Länder sind, die uns bis zum letzten Moment daran hindern, größere Summen zu erhalten, und dies ungeachtet der Tatsache, daß die finanzielle Vorausschau nicht revidiert wurde.
Europarl v8

For there is nothing that the European Union spends so little on as culture and savings even have to be made in the little that we do spend, notwithstanding the fact that everyone always agrees that promoting culture is probably the only way to make the EU popular with its citizens.
Denn für nichts anderes gibt die Europäische Union so wenig aus wie für Kultur, und bei dem wenigen muß dann noch der Rotstift angesetzt werden, obgleich sich stets alle darin einig sind, daß die Liebe der Bevölkerung zu Europa womöglich einzig und allein auf dem Weg der Kultur geweckt werden kann.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that those responsible for what happened must be properly identified, the consequences clearly established and the destination of the contaminated products properly traced, this incident also requires us to reflect more carefully on the complete failure of the existing regulatory model.
Unbeschadet der Tatsache, dass die Verantwortlichen für die Geschehnisse ordentlich identifiziert, die Folgen eindeutig festgestellt und das Ziel der kontaminierten Produkte ordentlich verfolgt werden müssen, verlangt der Vorfall auch von uns, dass wir sorgfältiger über das vollständige Versagen des vorhandenen Regulierungsmodells nachdenken.
Europarl v8

This dependence jeopardises the economic profitability of domestically produced meat and is increasingly weakened by the additional costs for imports of feed, notwithstanding the fact that - in addition to the economic problem and in anticipation of climate targets - the production of protein crops would contribute substantially to the reduction of greenhouse gas emissions.
Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftliche Rentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
Europarl v8

It does so, notwithstanding the fact that at least half its population believes that its future is linked with Russia.
Sie tut dies, obwohl mindestens die Hälfte ihrer Bürger der Meinung ist, die Zukunft des Landes sei mit Rußland verbunden.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that the relevant EU rules seem to have been correctly transposed, the Commission examines specific cases of potential irregularities in the award of public works and work concessions, which are brought to its attention and evaluates on a case-by-case basis whether or not Community law has been breached.
Ungeachtet der Tatsache, dass die entsprechenden EU-Vorschriften offenbar ordnungsgemäß umgesetzt wurden, prüft die Kommission spezielle ihr zur Kenntnis gebrachte Fälle potenzieller Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe öffentlicher Aufträge und in Bezug auf Konzessionen für öffentliche Bauarbeiten und stellt in jedem einzelnen Fall fest, ob gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Europarl v8

The denial of EU prospects to Ukraine reflects the unfounded fears in the Council, on the part of the French in particular, of serious agricultural competition, and, on the part of the Germans, of serious industrial competition, notwithstanding the fact that the common agricultural policy will be obsolete by the time Ukraine is ready to join in 10 to 15 years' time, and that industrial relocation is much more likely for a Ukraine in the WTO but outside the EU than it is for a Ukraine as a Member State of the EU with all the onerous single market requirements.
Dass der Ukraine Aussichten auf einen EU-Beitritt verwehrt werden, spiegelt die unbegründeten Ängste wider, die der Rat, insbesondere seitens der Franzosen, vor einer ernst zu nehmenden landwirtschaftlichen Konkurrenz und seitens der Deutschen vor einer ernst zu nehmenden Konkurrenz der Industrie hat, obwohl die Gemeinsame Agrarpolitik bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Ukraine für den Beitritt bereit ist, also in zehn bis 15 Jahren, überholt sein wird, und obwohl industrielle Standortverlagerungen viel wahrscheinlicher sind, wenn die Ukraine in der WTO, aber nicht der EU ist, als wenn sie Mitgliedstaat der EU ist und all den hinderlichen Binnenmarktanforderungen unterliegt.
Europarl v8

It is also worth reflecting at this point in our debate on the words of Mrs Bonino, who made clear that the European Union process has already achieved a huge amount within Turkey, notwithstanding the fact that there is much further progress to be made.
An diesem Punkt der Aussprache lohnt es sich auch, über die Worte von Frau Bonino nachzudenken, die klargestellt hat, dass in der Türkei mit dem Prozess der Heranführung an die Europäische Union bereits sehr viel erreicht wurde, auch wenn noch weitere große Fortschritte vonnöten sind.
Europarl v8

Notwithstanding the fact that the first words of the new instrument stress the importance of the developing countries' trading capacities, we will be most careful to ensure that we do not embark upon a new decade characterised by the covert promotion of external trade.
Auch wenn bereits der Einleitungstext des neuen Instruments die Bedeutung von Handelskapazitäten der Entwicklungsländer hervorhebt, werden wir doch genau darauf achten, nicht wieder in eine neue Dekade der verdeckten Außenwirtschaftsforderung zu kommen.
Europarl v8