Translation of "Prescription period" in German

Clearly, in the case of rescue and restructuring aid, the prescription period is 10 years.
Bei den Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen beträgt die Verjährungsfrist 10 Jahre.
DGT v2019

It is impossible to take diuretics yourself without a doctor's prescription during this period.
Es ist unmöglich, während dieser Zeit Diuretika ohne ärztliche Verschreibung einzunehmen.
ParaCrawl v7.1

Amounts to be recovered as a consequence of the application of reductions and exclusions pursuant to Article 21 and Title IV shall, in all cases, be subject to a prescription period of four years.
Für Beträge, die aufgrund von Kürzungen und Ausschlüssen gemäß den Bestimmungen des Artikels 21 und des Titels IV zurückgezahlt werden müssen, gilt eine Verjährungsfrist von vier Jahren.
DGT v2019

Article 15 in Part II of Protocol 3 states that the powers of the Authority to recover aid shall be subject to a limitation period of 10 years (the so-called ‘prescription period’).
Gemäß Artikel 15 in Teil II des Protokolls 3 gelten die Befugnisse der Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen nur für eine Frist von zehn Jahren (so genannte „Verjährungsfrist“).
DGT v2019

Where the proceedings end within the last six months of the prescription period without a decision on the merits, the period of prescription does not expire before six months have passed after the time when the proceedings ended.
Endet das Verfahren innerhalb der letzten sechs Monate der Verjährungsfrist ohne Entscheidung in der Sache, endet die Verjährungsfrist nicht vor Ablauf von sechs Monaten nach Beendigung des Verfahrens.
TildeMODEL v2018

Where in some Member States the rights available to consumers under article 9 may be subject to a prescription period that period cannot expire earlier.
Falls in einigen Mitgliedstaaten die Rechte, die den Verbrauchern gemäß Artikel 9 zustehen, einer Verjährungsfrist unterliegen, kann diese nicht vorher ablaufen.
TildeMODEL v2018

In the case in question, the prescription period was interrupted by a letter from the Commission to France on 31 July 2002.
Im vorliegenden Fall wurde die Frist durch ein Schreiben der Kommission vom 31. Juli 2002 an Frankreich unterbrochen.
DGT v2019

In 2 other Member States27 there is no specific legal guarantee period, but the consumer rights are limited by the prescription period (time limits in national legislations within which rights can be invoked in court).
In zwei anderen Mitgliedstaaten27 gibt es keine Mindestgewährleistungsfrist als solche, aber die Rechte der Verbraucher sind durch die Verjährungsfrist (in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene Frist, innerhalb derer Ansprüche vor Gericht geltend gemacht werden können) begrenzt.
TildeMODEL v2018

A number of other proposals put forward by the Commission seek to increase the effectiveness of the recovery procedure, particularly by extending the prescription period in cases where an irregularity is suspected.
Um eine größere Wirksamkeit des Erhebungsverfahrens, insbesondere um eine Ver­längerung der Verjährungsfrist im Falle des Verdachts von Unregelmäßigkeiten, geht es in weiteren Vorschlägen der Kommission.
TildeMODEL v2018

On 24 December 1986, the Argentinean parliament passed a law called “del punto final” which set at 60 days the prescription period for misdemeanours and crimes against international law.
Am 24. Dezember 1986 verabschiedete das argentinische Parlament das „Schlusspunktgesetz“ („Ley del punto final“), das eine Frist von 60 Tagen ansetzte, nach deren Verstreichen die Straftaten und Völkerrechtsverletzungen verjährt waren.
ParaCrawl v7.1

In 2 other Member States 27 there is no specific legal guarantee period, but the consumer rights are limited by the prescription period (time limits in national legislations within which rights can be invoked in court).
In zwei anderen Mitgliedstaaten 27 gibt es keine Mindestgewährleistungsfrist als solche, aber die Rechte der Verbraucher sind durch die Verjährungsfrist (in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehene Frist, innerhalb derer Ansprüche vor Gericht geltend gemacht werden können) begrenzt.
ParaCrawl v7.1

The same method of preparation can be used in the prevention of hepatic damage related to chemotherapy, but limited to 6 or 7g of plant per day with a prescription for a period of 7 days: 2 days before and 5 days after treatment.
Die gleiche Zubereitung kann bei der Prävention von hepatischen Schäden in Zusammenhang mit einer Chemotherapie Behandlung verwendet werden, jedoch beschränkt auf 6 oder 7g Pflanze pro Tag, mit Verschreibung für einen Zeitraum von 7 Tagen: 2 Tage vor und 5 Tage nach der Behandlung.
ParaCrawl v7.1

Section 7.8 applies mutatis mutandis for prescription, with the stipulation that the statutory prescription period applies to claims arising from wilful liability, absence of a warranty for qualities, and in the case of liability for personal injuries or under applicable product liability laws.
Für die Verjährung gilt Ziffer 7.8 entsprechend, mit der Maßgabe, dass für Ansprüche aus vorsätzlicher Haftung und bei Fehlen einer Beschaffenheitsgarantie sowie im Falle der Haftung für Personenschäden oder nach dem Produkthaftungsgesetz die gesetzliche Verjährungsfrist gilt.
ParaCrawl v7.1

With regard to parts that are repaired or re-supplied, the aforementioned warranty prescription period begins at the point at which repair or re-supply of new parts has concluded.
Für ausgebesserte oder neu gelieferte Teile beginnt die vorgenannte Gewährleistungsverjährungsfrist im Zeitpunkt der Beendigung der Ausbesserung bzw. der Neulieferung von Neuem.
ParaCrawl v7.1

In the event that delivery parts had to be inspected for defects or defects in delivery parts had to be corrected and the delivery parts could therefore not be put into operation, the warranty prescription period is extended by the length of time for which operations were suspended.
Für den Fall, dass Lieferteile auf Mängel untersucht oder Mängel an Lieferteilen beseitigt werden mussten und die Lieferteile daher nicht in Betrieb bleiben konnten, verlängert sich die Gewährleistungsverjährungsfrist um die Zeit der Betriebsunterbrechung.
ParaCrawl v7.1

The Commission consider this too prescriptive a time period.
Die Kommission hält diesen Zeitraum für zu restriktiv.
TildeMODEL v2018

An improvement in efficiencies would facilitate a reduction in the notification and prescription periods.
Verbesserungen der Effizienz würden außerdem eine Verkürzung der Anmelde- und Verjährungsfristen erleichtern.
EUbookshop v2

Legal prescription and retention periods also apply to private individuals.
Gesetzliche Verjährungs- und Aufbewahrungsfristen betreffen auch Privatpersonen.
ParaCrawl v7.1

Paragraph 1 shall be without prejudice to provisions on limitation or prescription periods in international agreements to which Member States are party.
Bestimmungen über Verjährungsfristen in internationalen Übereinkommen, denen Mitgliedstaaten angehören, bleiben von Absatz 1 unberührt.
DGT v2019

All national laws ensure that that parties who choose mediation are not subsequently prevented from initiating judicial proceedings by the expiry of limitation or prescription periods during the mediation process.
Alle nationalen Gesetze gewährleisten, dass die Parteien, die sich für Mediation entscheiden, anschließend immer noch die Möglichkeit haben, nach Ablauf der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
TildeMODEL v2018

This can result in victims receiving no compensation at all due to particularly short limitation or prescription periods in the Member State where the accident occurred.
Das kann dazu führen, dass Opfer aufgrund besonders kurzer Ausschluss- oder Verjährungsfristen in dem Mitgliedstaat, in dem sich der Unfall ereignet hat, keinerlei Entschädigung erhalten.
TildeMODEL v2018

However, people in road traffic accidents in another Member State may face administrative and procedural difficulties when they seek compensation because of different limitation and prescription periods.
Bei Straßenverkehrsunfällen in einem anderen Mitgliedstaat können sich allerdings wegen unterschiedlicher Ausschluss- und Verjährungsfristen administrative und verfahrensrechtliche ergeben, wenn sich Opfer um Entschädigung bemühen.
TildeMODEL v2018

The Commission's proposal on this is balanced, since any limitation or prescription periods detrimental to those harmed are not to begin to run until official procedures have been concluded.
Der Vorschlag der EU-Kommission hierzu ist ausgewogen, weil bis zum Abschluss der behördlichen Verfahren Verjährungs- oder Ausschlussfristen zulasten der Opfer nicht ablaufen sollen.
TildeMODEL v2018

However, the claimant shall not lose the benefit of any interruption of prescription or limitation periods where such an interruption applies under national law.’.
Der Kläger verliert jedoch nicht die Vorteile, die sich aus einer Unterbrechung der Verjährungs- oder Ausschlussfristen ergeben, sofern eine derartige Unterbrechung nach nationalem Recht gilt.“
DGT v2019

Moreover, by not regulating many aspects of the injunction procedure, such as prescription periods or procedural deadlines and fees, the Directive allows the details to be fleshed out in national civil, commercial or administrative procedures, which can vary between States.
Da zudem viele Aspekte des Verfahrens in der Richtlinie nicht geregelt sind (z. B. die Verjährungs- oder Verfahrensfristen und ?gebühren), können diese Aspekte durch das innerstaatliche Zivil-, Handels- oder Verwaltungsverfahrensrecht ausgestaltet werden, so dass sich auch dadurch Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten ergeben.
TildeMODEL v2018

The suspension of limitation and prescription periods is particularly important in cases where strict deadlines apply in the judicial proceedings, for example in child return proceedings in the context of parental child abduction.
Die Aussetzung der Verjährungsfristen ist besonders wichtig in Fällen, in denen feste Fristen in Gerichtsverfahren gelten, z. B. im Verfahren wegen Kindesrückführung im Zusammenhang mit elterlicher Kindesentführung.
TildeMODEL v2018

One important aspect of the study would be to analyse on what points the different systems diverge from each other (in particular with regard to conditions and scope of application, rules on burden of proof, products and damages covered, exemptions of the producer, prescription and liability periods, financial limits, levels of damages awarded, access to justice).
Ein wichtiger Aspekt der Studie wird sein zu analysieren, in welchen Punkten sich die einzelnen Regelungen voneinander unterscheiden (insbesondere im Hinblick auf die Voraussetzungen und den Umfang der Anwendung, die Regelungen zur Beweislast, die erfassten Produkte und Schäden, Ausnahmen für den Hersteller, Verjährungs- und Haftungsfristen, finanzielle Obergrenzen, Höhe der Schadenersatzleistungen, Geltendmachung der Ansprüche).
TildeMODEL v2018

To ensure the necessary mutual trust with respect to confidentiality, effect on limitation and prescription periods, and recognition and enforcement of agreements resulting from mediation, Member States should encourage, by any means they consider appropriate, the training of mediators and the introduction of effective quality control mechanisms concerning the provision of mediation services.
Um das nötige gegenseitige Vertrauen in Bezug auf die Vertraulichkeit, die Wirkung auf Verjährungsfristen sowie die Anerkennung und Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Fortbildung von Mediatoren und die Einrichtung wirksamer Mechanismen zur Qualitätskontrolle in Bezug auf die Erbringung von Mediationsdiensten mit allen ihnen geeignet erscheinenden Mitteln fördern.
DGT v2019

In order to encourage the parties to use mediation, Member States should ensure that their rules on limitation and prescription periods do not prevent the parties from going to court or to arbitration if their mediation attempt fails.
Um die Parteien dazu anzuregen, die Mediation in Anspruch zu nehmen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre Regeln über Verjährungsfristen die Parteien bei einem Scheitern der Mediation nicht daran hindern, ein Gericht oder ein Schiedsgericht anzurufen.
DGT v2019