Translation of "Reasonable grounds" in German

It should be used where there are reasonable grounds for concern.
Es sollte dann angewendet werden, wenn es berechtigte Gründe zur Besorgnis gibt.
Europarl v8

There are reasonable grounds for victims of industrial decline to feel aggrieved.
Die Opfer des industriellen Niedergangs haben gute Gründe, sich benachteiligt zu fühlen.
News-Commentary v14

Maybe before yesterday I might have said there were reasonable grounds for those suspicions.
Vielleicht hätte ich vorgestern noch gesagt, die Verdächtigungen seien berechtigt.
OpenSubtitles v2018

The Contractors shall not withhold their agreement without reasonable grounds.
Die Vertragspartner dürfen ihr Einverständnis nicht ohne vernünftige Gründe verweigern.
EUbookshop v2

A leaked document shows that these plans provide reasonable grounds for concern.
Ein geleaktes Dokument zeigt, dass diese Pläne berechtigten Grund zur Sorge geben.
ParaCrawl v7.1

Postponement is only possible on the basis of reasonable grounds, such as due to proven illness.Â
Verschiebungen sind nur aus triftigen Gründen möglich, wie etwa wegen nachgewiesener Krankheit.
ParaCrawl v7.1

There are no reasonable grounds for changing anything in this essentially proven practice.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, an dieser grundsätzlich bewährten Praxis etwas zu ändern.
Europarl v8

Description on how the competent authority assesses whether or not there are reasonable grounds to suspect money laundering or terrorist financing
Wie beurteilt die zuständige Behörde, ob ein hinreichender Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung besteht?
DGT v2019

It will preserve the confidentiality of the responses it receives, provided confidentiality claims have been made and these are based on reasonable grounds.
Sie behandelt die eingehenden Antworten auf Wunsch vertraulich, sofern berechtigte Gründe dafür vorgebracht werden.
TildeMODEL v2018

There are, therefore, reasonable grounds for expecting the prob lem to lose some of its bite in the future.
Damit besteht nunmehr Grund zu der Hoffnung, daß das Problem in Zukunft an Schärfe verliert.
EUbookshop v2

This impressed us, but we are not sure if on reasonable grounds.
Das beeindruckte uns, aber wir sind nicht sicher, ob aus triftigen Gründen.
ParaCrawl v7.1

Where the competent authorities have reasonable grounds to suspect that a licence is not valid or authentic or does not conform to the shipment it purports to cover, the procedures contained in Annex III may be applied.
Wenn die zuständigen Behörden hinreichende Gründe für den Verdacht haben, dass eine Genehmigung nicht gültig oder nicht echt ist oder nicht der Ladung entspricht, für die sie angeblich ausgestellt wurde, können die in Anhang III beschriebenen Verfahren angewandt werden.
DGT v2019

Provided that measures adopted in accordance with Article 10 of Regulation (EC) No 273/2004 are not prejudiced, the competent authorities shall refuse the granting of the licence if the conditions set out in Article 5(1) of this Regulation are not fulfilled or if there are reasonable grounds for suspecting that the scheduled substances are intended for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances.
Unbeschadet der Maßnahmen gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 versagt die zuständige Behörde die Erlaubnis, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5 Absatz 1 dieser Verordnung nicht erfüllt sind oder wenn ein begründeter Verdacht besteht, die erfassten Stoffe könnten zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen bestimmt sein.
DGT v2019

A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and search the vessel.
Ein Vertragsstaat, der den begründeten Verdacht hat, dass ein Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt und keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden kann, kann das Schiff anhalten und es durchsuchen.
DGT v2019