Translation of "Regain" in German

The Member States in the Council must forcibly regain control of the Commission.
Die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten müssen der Kommission energisch wieder die Kontrolle entziehen.
Europarl v8

Only thus will we regain the confidence of the financial experts.
Nur so werden wir das Vertrauen der Finanzexperten wiedergewinnen.
Europarl v8

We must now try to regain that trust.
Wir müssen nun versuchen, dieses Vertrauen zurückzugewinnen.
Europarl v8

That is the only way for the population to regain trust in their leaders.
Nur auf diese Weise wird die Bevölkerung das Vertrauen in ihre Regierung wiedererlangen.
Europarl v8

In other words, Greece must regain its credibility.
Mit anderen Worten, Griechenland muss seine Glaubwürdigkeit wiedererlangen.
Europarl v8

Europe needs all that, and only then will it regain acceptance and trust.
Das alles braucht Europa und nur dann wird es Vertrauen und Akzeptanz zurückgewinnen.
Europarl v8

You have to regain the confidence of the public of Europe.
Sie müssen das Vertrauen der Öffentlichkeit in Europa zurückgewinnen.
Europarl v8

It is clear that more is needed to regain trust in the financial markets.
Natürlich wird mehr benötigt, um das Vertrauen in die Finanzmärkte wieder herzustellen.
Europarl v8

After this disappointment, it is important to regain the initiative.
Nach dieser Enttäuschung ist es wichtig, die Initiative wieder zu ergreifen.
Europarl v8

National States must regain their sovereignty in the definition of their development priorities.
Die Staaten müssen ihre Entwicklungsprioritäten wieder souverän festlegen können.
Europarl v8

The European Union must regain its influence and impose green diplomacy.
Die Europäische Union muss endlich ihren Einfluss zurückerlangen und eine grüne Diplomatie durchsetzen.
Europarl v8

Only then will we be able to regain their trust.
Nur so können wir ihr Vertrauen zurückgewinnen.
Europarl v8

We must regain the trust of the people of Europe.
Wir müssen das Vertrauen der Menschen in Europa wiedergewinnen.
Europarl v8

That is the only way to regain citizens’ trust.
Nur so können wir das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen.
Europarl v8

Within Romania, too, endeavours to regain Moldova have become less urgent.
Auch in Rumänien haben die Bemühungen, Moldawien zurückzugewinnen an Dringlichkeit verloren.
Europarl v8

It must work closer to citizens and regain their trust.
Sie muss mehr Bürgernähe herstellen und das Vertrauen der Bürger zurückgewinnen.
Europarl v8

Britain should regain control of its own foreign, security and defence policies.
Großbritannien sollte die Kontrolle über seine eigene Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik wiedererlangen.
Europarl v8

Opportunities lost during that period are hard to regain.
Chancen, die in dieser Zeit nicht genutzt werden, kehren selten wieder.
MultiUN v1

At the same time, these countries would regain export competiveness through massive wage reductions.
Gleichzeitig würden diese Länder durch massive Lohnkürzungen im Exportgeschäft wieder wettbewerbsfähig werden.
News-Commentary v14

How to regain points/have a driver’s license reinstated?
Wie kann man Punkte/den Führerschein zurückerlangen?
ELRA-W0201 v1