Translation of "Should be subject to" in German

European citizens should not be subject to media censorship and selective news coverage.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
Europarl v8

Industrialised countries and emerging countries with more advanced economies should be subject to comparable efforts.
Die Industrieländer und wirtschaftlich schon weiter fortgeschrittenen Schwellenländer müssen vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Europarl v8

Each category of waste should be subject to treatment which is specific to it.
Jede Abfallkategorie sollte in der für sie geeigneten Weise behandelt werden.
Europarl v8

Air carriers included in the Community list should be subject to an operating ban.
Für die in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführten Luftfahrtunternehmen sollte eine Betriebsuntersagung gelten.
DGT v2019

The Structural Funds should be subject to stringent financial rules.
Die Strukturfonds sind starken finanziellen Regelungen zu unterwerfen.
Europarl v8

Books should therefore not be subject to the laws of uncontrolled competition!
Bücher dürfen also nicht den Gesetzen eines entfesselten Wettbewerbs unterworfen werden!
Europarl v8

The models concerned should be subject to appropriate examination by the competent national authorities.
Die betreffenden Modelle sollten einer angemessenen Prüfung durch die zuständigen einzelstaatlichen Behörden unterliegen.
DGT v2019

They should be subject to modification or replacement in accordance with the further development of those texts.
Sie sollten im Hinblick auf Änderungen dieser Dokumente revidiert oder ersetzt werden.
DGT v2019

Compliance with those rules should be subject to third-party monitoring.
Die Befolgung dieser Regeln sollte einer Überwachung durch Dritte unterliegen.
DGT v2019

The legislation should be subject to qualified majority voting.
Das Legislativverfahren sollte bei der Abstimmung eine qualifizierte Mehrheit erfordern.
Europarl v8

Accordingly, fixed installations and apparatus should be subject to a coherent and comprehensive regime of essential requirements.
Deshalb sollte für beide ein kohärentes und umfassendes System grundlegender Anforderungen gelten.
DGT v2019

The Commission's investigations should be subject to a limitation period.
Die Ermittlungen der Kommission sollten an eine Verjährungsfrist gebunden sein.
DGT v2019

The provision of air navigation services within the Community should be subject to certification by Member States.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten innerhalb der Gemeinschaft sollte der mitgliedstaatlichen Zertifizierung unterliegen.
DGT v2019

The tax matter should continue to be subject to a unanimous vote.
Für die Besteuerungsfrage sollte weiterhin Einstimmigkeit gelten.
Europarl v8

In our view, the opening of a direct dialogue should not be subject to any precondition.
Unseres Erachtens sollte die Eröffnung eines direkten Dialogs keinen Bedingungen unterliegen.
Europarl v8

That does not remove the fact that the instrument of parliamentary immunity should be subject to very different rules.
Nichtsdestotrotz sollte das Instrument der parlamentarischen Immunität wirklich anderen Regeln unterworfen werden.
Europarl v8

Another point is that I feel I should be subject to the same taxation as my constituents.
Ansonsten würde ich gerne auch so besteuert werden wie meine Wähler.
Europarl v8

The funding proposals should not be subject to the deadlines referred to in this decision, which should, in any event, extend the deadlines laid down by the Commission.
Dabei müssen die von der Kommission vorgesehenen Fristen auf jeden Fall verlängert werden.
Europarl v8

Community deployments should be subject to need and based on inquiries.
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
Europarl v8

There are some issues, however, that should not be subject to compromise.
Es gibt jedoch einige Punkte, bei denen kein Kompromiss geschlossen werden sollte.
Europarl v8

Electronic money institutions should also be made subject to effective antimoney laundering and anti-terrorist financing rules .
Auch sollten E-GeldInstitute wirksamen Vorschriften gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung unterliegen .
ECB v1

Providers of such services should not be subject to universal service obligations in respect of these activities.
Die Anbieter dieser Dienste sollten in Bezug auf diese Tätigkeiten keiner Universaldienstverpflichtung unterliegen.
JRC-Acquis v3.0

Concomitant treatment with molecules displaying action on renal flow (e. g. diuretics) should be subject to clinical monitoring.
Diuretika), sollte der klinischen Überwachung unterliegen.
EMEA v3

All applications should be subject to administrative checks for verification.
Alle Anträge sind zur Überprüfung einer Verwaltungskontrolle zu unterziehen.
JRC-Acquis v3.0