Translation of "Statutory notice period" in German

If the lessee dies, then both his heir and the lessor are entitled, within a month of obtaining knowledge of the death of the lessee, to terminate the lease for cause with the statutory notice period.
Stirbt der Mieter, so ist sowohl der Erbe als auch der Vermieter berechtigt, das Mietverhältnis innerhalb eines Monats, nachdem sie vom Tod des Mieters Kenntnis erlangt haben, außerordentlich mit der gesetzlichen Frist zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

If the lessor refuses permission, then the lessee may terminate the lease for cause with the statutory notice period unless the person of the third party constitutes cause.
Verweigert der Vermieter die Erlaubnis, so kann der Mieter das Mietverhältnis außerordentlich mit der gesetzlichen Frist kündigen, sofern nicht in der Person des Dritten ein wichtiger Grund vorliegt.
ParaCrawl v7.1

In this case, both the heir and the lessor are entitled to terminate the lease for cause within one month with the statutory notice period after they obtain knowledge of the death of the lessee and of the fact that there has been no succession to the lease and no continuation thereof.
In diesem Fall ist sowohl der Erbe als auch der Vermieter berechtigt, das Mietverhältnis innerhalb eines Monats außerordentlich mit der gesetzlichen Frist zu kündigen, nachdem sie vom Tod des Mieters und davon Kenntnis erlangt haben, dass ein Eintritt in das Mietverhältnis oder dessen Fortsetzung nicht erfolgt sind.
ParaCrawl v7.1

To date, periods of employment before the employee has reached the age of 25 have been disregarded in the calculation of the statutory notice period (sec. 622 para. 2, sentence 2 BGB).
Bislang galt, dass Beschäftigungszeiten des Arbeitnehmers, die vor Vollendung des 25. Lebensjahres lagen, bei der Berechnung der gesetzlichen Kündigungsfrist unberücksichtigt bleiben (§ 622 Absatz 2, Satz 2 BGB).
ParaCrawl v7.1

It was only after a statutory 28-day notice period issued by Oxford City Council expired that officers entered the property and found his body.
Erst nachdem eine gesetzlich vorgeschriebene 28-Day-Kündigungsfrist des Stadtrats von Oxford abgelaufen war, gingen die Beamten in das Grundstück ein und fanden seine Leiche.
ParaCrawl v7.1

If proper management of the leased property by the transferee is not guaranteed, then the usufructuary lessor is entitled to terminate the lease for cause with the statutory notice period.
Ist die ordnungsmäßige Bewirtschaftung der Pachtsache durch den Übernehmer nicht gewährleistet, so ist der Verpächter berechtigt, das Pachtverhältnis außerordentlich mit der gesetzlichen Frist zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

Statutory notice periods may be either lenghtened or shortened by collective agreement.
Durch tarifvertragliche Vereinbarungen können kürzere oder längere gesetzliche Kündigungsfristen festgelegt werden.
EUbookshop v2

After the elimination of 25 positions in the first half of 2013, the measures to cut 23 further jobs have now been implemented within the Group, taking into account statutory notice periods.
Nach dem Wegfall von 25 Stellen im ersten Halbjahr 2013 sind nun die Maßnahmen zur Beendigung weiterer 23 Beschäftigungsverhältnisse innerhalb des Konzerns unter Berücksichtigung der gesetzlichen Kündigungsfristen umgesetzt worden.
ParaCrawl v7.1

Another major change is the ability for either party to terminate any fixed-term contract in compliance with statutory notice periods.
Eine weitere große Veränderung ist die Möglichkeit, dass nun jeder Vertrag auf bestimmte Zeit von jeder Partei nach den gesetzlichen Kündigungsfristen gekündigt werden kann.
ParaCrawl v7.1