Translation of "Tant que" in German

Tant que je vivrai is a motion picture produced in the year 1945 as a France production.
Tant que je vivrai ist ein Film, der im Jahr 1945 in Frankreich produziert wurde.
ParaCrawl v7.1

The poet Matieu de Caersi wrote a very different "planh", "Tant suy marritz que no.m puese alegrar", for James, moralising and religious in tone.
Der Dichter Mathieu de Caersi schrieb einen anderen Planh für Jakob ("Tant suy marritz que no.m puese alegrar"), dessen Ton im Gegensatz zu persänlichen und intimen Dichtung Cerverís moralisierend und religiös ausfiel.
Wikipedia v1.0

I use the conjunction "as" in a strong and implicative sense, close to "on behalf of" (in French "en tant que" rather than "comme" or even "Ã la place de" or "au nom de"; in German "als ein Anderer" rather than "wie ein Anderer").
Ich verwende die Konjunktion "als" in einem starken und andeutungsreichen Sinn, der einem Sprechen "für" nahe kommt: im Französischen nicht "comme" (wie) sondern eher "en tant que" (in der Eigenschaft als) oder sogar "à la place de" (anstelle von) bzw. "au nom de" (im Namen von).
ParaCrawl v7.1

It's not by chance that philosophy constantly employs a word for which it's reproached, but what do you want, philosophy needs it, it's the sort of locution "insofar as" [en tant que].
Das Wesen kann von Außen affiziert werden Es ist kein Zufall, dass die Philosophie beständig ein Wort verwendet, das man ihr zum Vorwurf macht, doch was wollt ihr, sie benötigt dieses Wort: die Wendung "insofern als" [en tant que].
ParaCrawl v7.1

The poet Matieu de Caersi wrote a very different planh, Tant suy marritz que no.m puese alegrar, for James, moralising and religious in tone.
Der Dichter Mathieu de Caersi schrieb einen anderen Planh für Jakob (Tant suy marritz que no.m puese alegrar), dessen Ton im Gegensatz zu persönlichen und intimen Dichtung Cerverís moralisierend und religiös ausfiel.
WikiMatrix v1

It s not by chance that philosophy constantly employs a word for which it s reproached, but what do you want, philosophy needs it, it s the sort of locution "insofar as" [en tant que].
Es ist kein Zufall, dass die Philosophie beständig ein Wort verwendet, das man ihr zum Vorwurf macht, doch was wollt ihr, sie benötigt dieses Wort: die Wendung „insofern als“ [en tant que].
ParaCrawl v7.1

I use the conjunction “as” in a strong and implicative sense, close to “on behalf of” (in French “en tant que” rather than “comme” or even “à la place de” or “au nom de”; in German “als ein Anderer” rather than “wie ein Anderer”).
Ich verwende die Konjunktion „als“ in einem starken und andeutungsreichen Sinn, der einem Sprechen „für“ nahe kommt: im Französischen nicht „comme“ (wie) sondern eher „en tant que“ (in der Eigenschaft als) oder sogar „à la place de“ (anstelle von) bzw. „au nom de“ (im Namen von).
ParaCrawl v7.1