Translation of "The demographic" in German

This is even more important if you look at the demographic perspectives.
Das gilt umso mehr, wenn man die demographischen Perspektiven betrachtet.
Europarl v8

We must also consider the demographic situation in the applicant countries, those countries which want to join the European Union.
Auch die demographischen Daten der Beitrittskandidaten müssen berücksichtigt werden.
Europarl v8

They are still well adrift at the foot of the demographic employment league.
Noch stehen sie hier weit abgeschlagen am Ende der demografischen Arbeitsstatistiken.
Europarl v8

We are all obviously aware of the current demographic crisis.
Die gegenwärtige demographische Krise ist uns offensichtlich bewusst.
Europarl v8

New instruments are required to tackle the demographic problems in rural areas.
Wir brauchen neue Instrumente zur Lösung der demografischen Probleme im ländlichen Raum.
Europarl v8

The demographic situation is not in our favour either.
Die demografische Situation gestaltet sich auch nicht zu unseren Gunsten.
Europarl v8

The demographic crisis is not something we found out about yesterday.
Um die demografische Krise wissen wir nicht erst seit gestern.
Europarl v8

This is an increase which is out of all proportion with the demographic development of the country.
Eine solche Zunahme steht natürlich in keinem Verhältnis zur demographischen Entwicklung des Landes.
Europarl v8

The demographic situation is simply an outcome of the interest or lack of interest shown by the state in the next generation.
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
Europarl v8

The emphasis on demographic arguments, such as the 'greying' of the European societies, is not convincing.
Die dabei hervorgehobenen demografischen Argumente einer Überalterung der europäischen Gesellschaften sind nicht überzeugend.
Europarl v8

The communication draws attention to the demographic changes facing Europe.
Die Mitteilung verweist auf die demografischen Veränderungen, denen sich Europa stellen muss.
Europarl v8

In view of the demographic change, we must also show solidarity with the next generation.
Angesichts des demografischen Wandels müssen wir auch mit der kommenden Generation Solidarität üben.
Europarl v8

The future of Europe depends on the demographic performance of the generations living now.
Die Zukunft Europas hängt von der demografischen Leistung der heute lebenden Generationen ab.
Europarl v8

Meeting the demographic challenge is one of the main problems facing the countries of Europe.
Die demografische Herausforderung ist eines der größten Probleme, denen sich Europa gegenübersieht.
Europarl v8

Immigration by family members has very minor effects on the demographic structure.
Die Einwanderung von Familienangehörigen hat nur geringe Auswirkungen auf die demografische Struktur.
Europarl v8

In light of the demographic crisis, every child's life has a price put on it.
Angesichts der demografischen Krise ist das Leben eines jeden Kindes sehr wertvoll.
Europarl v8

We are conscious of the demographic situation in the European Union.
Wir kennen die demografische Lage in der Europäischen Union.
Europarl v8

The demographic time-bomb is ticking, as more people become unproductive too soon.
Die demografische Zeitbombe tickt, da immer mehr Menschen zu früh unproduktiv werden.
Europarl v8

The demographic development is the result of three factors: birth rate, life expectancy, and migration flows.
Für die Bevölkerungsentwicklung sind drei Faktoren maßgeblich: Geburtenrate, Lebenserwartung und Migrationsbewegungen.
Europarl v8

Older women are the largest demographic in the world.
Ältere Frauen sind die größte Bevölkerungsgruppe auf der Welt.
TED2013 v1.1

So this is the strange demographic of the zone -- isolated alone together.
So seltsam setzt sich die Bevölkerung der Zone zusammen – isoliert zusammen allein.
TED2020 v1

The demographic and baseline characteristics were well balanced between the treatment groups.
Die demografischen und Baseline-Charakteristika waren zwischen den Behandlungsgruppen ausgeglichen.
ELRC_2682 v1