Translation of "Under the circumstances" in German

Under such circumstances the future of the European Union is in jeopardy.
Unter diesen Umständen ist die Zukunft der Europäischen Union in Gefahr.
Europarl v8

Under the current circumstances, this is something that must be discussed.
Dies ist unter den gegebenen Umständen etwas, das diskutiert werden muss.
Europarl v8

Under the present circumstances, our prime target must be small, efficient enterprises.
Unter den gegenwärtigen Umständen müssen kleine, effiziente Unternehmen unser Hauptziel sein.
Europarl v8

Under the circumstances I shall vote in favour.
Angesichts dieser Umstände werde ich darür stimmen.
Europarl v8

Under these circumstances, the European Union cannot remain indifferent.
Angesichts dieser Situation kann die Europäische Union nicht gleichgültig bleiben.
Europarl v8

Under these circumstances, the Commission is proposing not to increase the amounts.
In diesen Fällen schlägt die Kommission vor, die Beträge nicht zu erhöhen.
Europarl v8

Under these circumstances the lump sum agreed upon was indeed meant to be final.
Die vereinbarte Pauschale sei daher als endgültiger Betrag gedacht gewesen.
DGT v2019

Under exceptional circumstances, the period of validity may be extended, upon request.
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
DGT v2019

We cannot accept this under the present circumstances.
Das können wir in der gegenwärtigen Situation nicht akzeptieren.
Europarl v8

These actions must be highly effective, even under the most difficult circumstances.
Diese Aktionen müssen hocheffektiv sein, auch unter schwierigsten Rahmenbedingungen.
Europarl v8

Under certain circumstances the disease may also pose a risk to human health.
Unter bestimmten Bedingungen ist auch die Gesundheit des Menschen gefährdet.
DGT v2019

Yet, this control is very much needed under the present circumstances.
Allerdings ist diese Kontrolle unter den gegenwärtigen Bedingungen dringend vonnöten.
Europarl v8

Under the circumstances, such figures verge on the disgraceful.
Angesichts der Umstände grenzen solche Zahlen an einen Skandal.
Europarl v8

To suspend aid is a must under the present circumstances.
Die Hilfe auszusetzen, ist unter den gegenwärtigen Umständen ein Muss.
Europarl v8

Perhaps under the circumstances I could refer to you as an honorary member of our Group!
Vielleicht darf ich Sie unter diesen Umständen zum Ehrenmitglied unserer Fraktion ernennen.
Europarl v8

It is, however, the agreement that was possible under the current circumstances.
Doch das ist die Vereinbarung, die unter den derzeitigen Umständen möglich war.
Europarl v8

Under these circumstances, the EU should confine itself to controlling harmful substances.
Unter diesen Umständen muss sich die EU darauf beschränken, Schadstoffe zu bekämpfen.
Europarl v8

Under most circumstances, the energy in a laser beam heats things up.
Eigentlich heizt die Energie in einem Laserstrahl Materialien auf.
TED2020 v1

This is a radical step, but a necessary one under the circumstances.
Das ist ein radikaler, aber unter diesen Umständen notwendiger Schritt.
News-Commentary v14

Under normal circumstances the bank will bring in €1.7 billion a year.
Davon sollen 20,8 Milliarden Euro auf die Fortis Bank Belgium entfallen.
Wikipedia v1.0