Translation of "Unique circumstances" in German

Third, disaster-related funding should be tailored for women’s unique circumstances.
Drittens sollte die katastrophenbezogene Finanzierung auf die besonderen Umstände von Frauen zugeschnitten sein.
News-Commentary v14

A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
Eine Reihe einzigartiger Umstände verändert diese Gleichung für Schwertwale.
TED2020 v1

The Commission has decided to approve the scheme in view of the unique and exceptional circumstances.
Die Kommission hat diese Beihilfen wegen der außergewöhnlichen und einmaligen Umstände genehmigt.
TildeMODEL v2018

You referred to the point that relative stability and special unique circumstances cannot be taken into consideration.
Sie haben darauf verwiesen, dass relative Stabilität und besondere einzigartige Umstände nicht berücksichtigt werden können.
Europarl v8

On 19 April 1943, Harnack was acquitted because of a lack of evidence and "unique special circumstances".
April 1943 aus Mangel an Beweisen und wegen „einmalig besonderer Verhältnisse“ freigesprochen .
Wikipedia v1.0

The apology that I owe you is for not telling you about the unique circumstances of your conception.
Ich entschuldige mich bei dir, weil ich dir die Umstände deiner Zeugung verschwiegen habe.
OpenSubtitles v2018

We tailor our approach to the unique circumstances that each customer faces.
Wir passen unsere Methode an die einzigartigen Umstände an, mit denen jeder Kunde konfrontiert wird.
ParaCrawl v7.1

A picture that has unique circumstances which our more recent predecessors did not have to go through.
Ein Bild, das einzigartige Bedingungen hat, die unsere jüngsten Vorgänger nicht durchschreiten mussten.
ParaCrawl v7.1

Every person is unique and every person's connection to God comes about via a unique set of circumstances.
Jeder ist einzigartig und die Verbindung zu Gott eines jeden kommt durch andere Umstände zustande.
ParaCrawl v7.1

It is a peculiar industry with its own special characteristics and needs and European legislation should be tailored at national level to suit the unique circumstances.
Hier handelt es sich um einen besonderen Industriezweig mit eigenen, speziellen Merkmalen und Bedürfnissen, und auf nationaler Ebene sollte die europäische Rechtsetzung auf die besonderen Gegebenheiten zugeschnitten werden.
Europarl v8

We have invested a great deal of time and money in Bosnia but the unique circumstances on the ground have clearly shown that the European Community aid effort is less than ideally equipped to deliver aid as effectively and as quickly as is needed to help support peace and reconciliation.
Wir haben in Bosnien viel Zeit und viel Geld investiert, doch haben die einzigartigen Umstände vor Ort gezeigt, daß die Hilfsbemühungen der Europäischen Gemeinschaft bei weitem nicht geeignet sind, so effizient und so schnell wie nötig Hilfe zur Förderung von Frieden und Versöhnung zu leisten.
Europarl v8

I would now ask him to begin to consider Parliament's view, the Committee on Fisheries' view, in relation to the unique circumstances of the fishing industry.
Ich möchte ihn bitten, nun auch die Ansicht des Parlaments und des Ausschusses für Fischerei in bezug auf die besonderen Gegebenheiten in der Fischereiwirtschaft zu berücksichtigen.
Europarl v8

As stated in the Commission Communication of 14 December 2004, with which the Council concurred on 18 January 2005, in view of the unique circumstances created by the Council conclusions of 25 November 2003 and of the ruling of the European Court of Justice of 13 July 2004, the year 2005 should be considered to be the relevant deadline for the correction of the excessive deficit.
Wie in der Mitteilung der Kommission an den Rat vom 14. Dezember 2004, der sich der Rat am 18. Januar 2005 anschloss, festgehalten wird, sollte in Anbetracht der einzigartigen Umstände, die durch die Schlussfolgerungen des Rates vom 25. November 2003 und durch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13. Juli 2004 geschaffen wurden, das Jahr 2005 als geltende Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits betrachtet werden.
DGT v2019

Share fishermen up to now have been assured that their unique circumstances would be catered for through exemption.
Am Ertrag beteiligten Fischern wurde bislang zugesichert, daß man ihre besonderen Bedingungen berücksichtigen würde, indem man sie herausnimmt.
Europarl v8

The Tibetan people live in unique circumstances imposed by nature and have always been somewhat isolated from the surrounding world.
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
Europarl v8

Given the unique circumstances imposed by nature I mentioned earlier, Tibet has never seen any reason to send ambassadors to other countries or to aspire to any kind of international standing.
Angesichts der erwähnten einmaligen, naturbedingten Gegebenheiten hatte Tibet keinen Grund gesehen, Botschafter in andere Länder zu entsenden oder internationale Beziehungen zu unterhalten.
Europarl v8

Parliament has always been in favour of having a separate action for uprooted people on the basis of the unique circumstances facing them, as outlined by the rapporteur.
Wegen der besonderen Umstände, unter denen entwurzelte Menschen leben müssen, war das Parlament, wie die Berichterstatterin darlegte, stets für eine gesonderte Aktion zu Gunsten dieser Menschen.
Europarl v8

The mistake of the international aid industry is to pick these isolated incidents of success, generalize them, pour billions and trillions of dollars into them, and then spread them across the whole world, ignoring the specific and unique circumstances in a given village, the skills, the practices, the norms and habits that allowed that small aid project to succeed -- like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working -- and therefore generalize this experience as the experience of everybody.
Der Fehler der internationalen Hilfsindustrie ist es, diese isolierten Erfolgsbeispiele zu nehmen, sie zu verallgemeinern, Milliarden und Billionen Dollar in sie zu stecken und sie dann über der ganzen Welt auszustreuen und dabei die besonderen und einzigartigen Umstände eines beliebigen Dorfes, die Fähigkeiten, Traditionen, Normen und Gebräuche, dank derer das einzelne Hilfsprojekt erfolgreich war - wie im Dorf Sauri in Kenia, in dem Jeffrey Sachs arbeitet - und deswegen diese Erfahrung als die Erfahrung aller zu verallgemeinern.
TED2020 v1

He worried, too, that as Canada's ties with Britain weakened, the country would fall under the spell of American ideas instead of developing its own based on Canada's unique circumstances.
Er befürchtet zudem, dass infolge einer Verbindung des geschwächten Kanada mit Großbritannien das Land unter Einfluss US-amerikanischer Ideen geraten würde anstatt eigene, auf der spezifisch-kanadischen Situation basierende Ideen zu entwickeln.
Wikipedia v1.0

In practice however, one cannot help wondering whether the German experience resulted from a unique set of circumstances, or at any rate one not easily reproduced under the vastly different conditions of today's Iraq.
In der Praxis allerdings bleibt die Frage, ob die deutsche Entwicklung das Ergebnis einzigartiger Umstände war oder ob es sich dabei um einen Prozess handelte, der unter den so enorm unterschiedlichen Voraussetzungen im heutigen Irak nicht so einfach wiederholt werden kann.
News-Commentary v14

Atar will then ask you some basic questions to understand your unique circumstances and determine your eligibility for resources.
Atar stellt dann einige grundsätzliche Fragen, um die spezifischen Umstände zu verstehen und über die Voraussetzung für Hilfsmittel zu entscheiden.
TED2020 v1

The Committee fully recognizes the difficulties surrounding economic policy convergence in the twelve Member States, each with its own history and unique circumstances.
Dem Ausschuß bleiben die Schwierigkeiten, die mit dem Anschub einer gleichlaufenden wirtschaftspolitischen Entwicklung in den zwölf Mitgliedstaaten verbunden sind, absolut nicht verborgen, denn schließlich hat jeder Staat seine eigene Geschichte, und auch die gegenwärtige Situation ist individuell ganz verschieden.
TildeMODEL v2018

The allocation of the returned assigned amount units addresses the unique circumstances of the ratification of the Doha Amendment, and is not applicable to and does not prejudge any distribution of efforts among Member States in other contexts, either at international or Union level.
Die Zuweisung der zurückübertragenen zugeteilten Emissionsrechte trägt den einmaligen Umständen der Ratifizierung der in Doha beschlossenen Änderung Rechnung und gilt nicht für eine etwaige Verteilung der Lasten zwischen den Mitgliedstaaten in anderen Zusammenhängen — gleich ob auf internationaler Ebene oder auf Ebene der Union — und greift einer solchen Verteilung nicht vor.
DGT v2019