Translation of "Utterly different" in German

Here, the procedures in the Member States are utterly different.
Hier haben wir ganz unterschiedliche Verfahren in den Mitgliedstaaten.
Europarl v8

The kingdom of God is a kingdom utterly different from earthly kingdoms.
Das Reich Gottes ist ein völlig anderes Reich als die irdischen.
ParaCrawl v7.1

He is so utterly different from the dead heathen divinities.
Er unterscheidet sich so völlig von den toten heidnischen Gottheiten.
ParaCrawl v7.1

Utterly different was the attitude of the peasants towards the war.
Ganz anders war die Haltung der Bauern gegenüber dem Krieg.
ParaCrawl v7.1

The contingencies of the various countries of the Eurozone are utterly different despite their formal equality.
Die Optionen der Länder der Eurozone sind trotz formaler Gleichheit folglich unterschiedlich.
ParaCrawl v7.1

Utterly different from Tom was his friend John, who was kind and benevolent.
Ganz anders als Tom war sein Freund Johannes, der gütig und wohltätig war.
Tatoeba v2021-03-10

The time frame if there is one at all is utterly different from here.
Der Zeitrahmen, wenn es denn einen gibt, ist total verschieden von hier.
ParaCrawl v7.1

The revolution came so suddenly, and in a way so utterly different from what we expected.
Ich weiß das. Die Revolution kam so plötzlich und so ganz anders als wir erwarteten.
ParaCrawl v7.1

It originates from South America where the local climate is utterly different from my own.
Er stammt aus Südamerika, wo das lokale Klima ist völlig anders als meine eigenen.
CCAligned v1

But the conclusions drawn by the two men are utterly different.
Die Resultate aber, welche von den beiden gezogen werden, sind durchaus verschieden.
ParaCrawl v7.1

By merely manipulating layers in a document, you can achieve utterly different results.
Wenn Sie lediglich Ebenen in einem Dokument bearbeiten, können Sie völlig verschiedene Ergebnisse erzielen.
ParaCrawl v7.1

Some of their voting procedures are utterly different, and the European Council must then again be asked to give authority to the Council, so that the ladies and gentlemen can deal with the matter again.
Dort wird zum Teil völlig unterschiedlich abgestimmt, und der Europäische Rat muss dann gebeten werden, wieder einen Auftrag an den Rat zu erteilen, damit die Damen und Herren sich erneut damit befassen.
Europarl v8

The idea of a bi-national Israeli-Palestinian state embodies the dangerous illusion that two peoples who are utterly different in their language, religion, culture, and history, who are divided by a deep economic chasm and connected to their own external worlds – the Palestinians to the Arab world and Israelis to the rest of world Jewry – can be combined in the framework of a single state.
Die Vorstellung von einem binationalen israelisch-palästinensischen Staat verkörpert die gefährliche Illusion, dass zwei Völker, die in ihrer Sprache, Religion, Kultur und Geschichte vollkommen unterschiedlich sind, die durch eine große ökonomische Kluft getrennt und an ihre eigenen externen Welten gebunden sind – die Palästinenser an die arabische Welt und die Israelis an den Rest des Weltjudentums –, unter dem Dach eines Staates vereint werden könnten.
News-Commentary v14

Xenophobes, as well as leftist multi-cultural ideologues, regarded these new Europeans as utterly different from the native born, albeit for different reasons.
Xenophoben sahen genauso wie linke Multikulti-Ideologen diese neuen Europäer als gänzlich andere Menschen an als die im Land geborenen, wenn auch aus sehr unterschiedlichen Gründen.
News-Commentary v14

Despite similarities with President Richard M. Nixon’s infamous “Saturday Night Massacre” 44 years ago, during the Watergate scandal, the political situations are utterly different.
Doch während durchaus Ähnlichkeiten zu Präsident Richard M. Nixons berüchtigtem „Saturday Night Massacre“ vor 44 Jahren während des Watergate-Skandals bestehen, unterscheiden sich die politischen Umstände völlig.
News-Commentary v14

We are at the juncture between the old medicine and the new - still mired in the limitations of the old but able to see on the horizon something utterly different in conception.
Wir befinden uns momentan an der Schnittstelle zwischen der alten Medizin und der neuen - nach wie vor in den Grenzen der alten gefangen, aber in der Lage am Horizont etwas zu erkennen, was von der Vorstellung her völlig unterschiedlich ist.
News-Commentary v14

The last number on our Fantasia program is a combination of two pieces of music so utterly different in construction and mood that they set each other off perfectly.
Der Schluss des Fantasia-Programms kombiniert zwei Werke mit verschiedenem Aufbau und unterschiedlicher Stimmung, sodass sie sich perfekt ergänzen.
OpenSubtitles v2018

Both countries experienced sharp increases in international trade and foreign investment, but the pictures are utterly different where it counts most: rising standards of living, particularly for the poor.
Beide Länder verzeichneten einen steilen Anstieg im internationalen Handel und bei ausländischen Investitionen, doch ergeben sich da, wo es am meisten zählt, völlig unterschiedliche Bilder: bei den steigenden Lebensstandards, besonders für die Armen.
News-Commentary v14

Each case is, of course, utterly different, but all have something in common: America has not been on the front line of intervention.
Natürlich sind diese Fälle höchst unterschiedlich gelagert, aber eines ist ihnen allen gemeinsam: Amerika beteiligte sich nicht an vorderster Front der Intervention.
News-Commentary v14

Béla Bartók, Igor Stravinsky, Anton Webern: Three founding fathers of modernism brought new inspiration to the venerable genre of the cantata – all the while forging utterly different paths.
Béla Bartók, Igor Strawinsky, Anton Webern: Drei Gründungsväter der Moderne gaben der altehrwürdigen Gattung der Kantate neue Impulse – und gingen dabei ganz verschiedene Wege.
ParaCrawl v7.1

Opposing austerity and facing the true causes of the debt crisis in Europe, which are inextricably linked to the causes of the global economic crisis, is the only realistic way to keep Europe together on an utterly different basis.
Widerstand gegen die Sparpolitik und eine Bekämpfung der wirklichen Ursachen der Schuldenkrise in Europa, die untrennbar zusammenhängen mit den Gründen für die Weltwirtschaftskrise, sind die einzig realistische Möglichkeit, den Zusammenhalt Europas auf gänzlich anderer Grundlage zu wahren.
ParaCrawl v7.1