Translation of "Warranties and indemnities" in German

Since then, GE has waived certain warranties and indemnities.
Seither hat GE auf bestimmte Garantien und Entschädigungen verzichtet.
TildeMODEL v2018

The agreements concerning the Warranties and Indemnities and the Put Option were signed on 21 and 22 June 1998 [21].
Die Dokumente zu den Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie der Verkaufsoption wurden am 21. und 22. Juni 1998 [21] unterzeichnet.
DGT v2019

However, two sets of measures were considered to be applicable after accession, and potentially to constitute State aid incompatible with the common market — firstly the Warranties and Indemnities and secondly the Put Option.
Zwei Maßnahmenbündel wurden jedoch als nach dem Beitritt anwendbar und als möglicherweise nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare staatliche Beihilfe gewertet: zum einen die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen und zum zweiten die Verkaufsoption.
DGT v2019

However, the Commission considered that the Warranties and Indemnities and the Put Option were inextricably linked to the notified measures and could not be artificially separated.
Die Kommission war jedoch überzeugt, dass die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption eng mit den angemeldeten Maßnahmen zusammenhingen und deshalb nicht künstlich abgetrennt werden könnten.
DGT v2019

The Commission does not consider that taking over the Depositors’ Guarantee by the purchaser could be a sufficient ground for a rational market operator to enter into the Warranties and Indemnities and the Put Option.
Nach Auffassung der Kommission ist die Übernahme der Einlagegarantie durch den Käufer kein hinreichender Grund dafür, dass ein rational denkender Marktteilnehmer Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen eingeht und eine Verkaufsoption aushandelt.
DGT v2019

Since the Warranties and Indemnities and the Put Option are not temporary and exceed a period of six months, the aid does not qualify as rescue aid under point 2.1 of the 1994 Guidelines.
Da die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption keine Übergangsmaßnahmen darstellen und ihre Anwendung in der Praxis den Zeitraum von 6 Monaten überschritt, ist die Beihilfe nicht als Rettungsbeihilfe gemäß Absatz 2.1 der Leitlinien anzusehen.
DGT v2019

The maximum amounts of the Warranties and Indemnities on which the Commission opened proceedings alone sum up to CZK 126000 million and thus by far exceed any theoretical financial exposure under the Depositors’ Guarantee and also the purchase price of CZK 304 million.
Der Höchstbetrag für die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, wegen denen die Kommission das Verfahren eingeleitet hat, beläuft sich auf insgesamt 126 Mrd. CZK und überschreitet damit bei weitem jede theoretisch mögliche finanzielle Beteiligung durch die Einlagegarantie sowie den Kaufpreis von 304 Mio. CZK.
DGT v2019

Should the Commission nonetheless come to the conclusion that the measures are applicable after the accession and represent incompatible State aid the Commission should allow an adequate phase-out of the Warranties and Indemnities and the Put Option.
Sollte die Kommission dennoch zu dem Schluss kommen, dass die Maßnahmen nach dem Beitritt anwendbar seien und eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellten, so sollte sie eine geeignete allmähliche Beendigung der Gültigkeit der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie der Verkaufsoption ermöglichen.
DGT v2019

The waiver took effect ab initio of these Warranties and Indemnities and therefore renders them invalid with retroactive effect from the date of the agreement.
Der Verzicht wurde mit Beginn der Gültigkeit der angeführten Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen wirksam und lässt diese somit rückwirkend ab dem Tag der Vereinbarung unwirksam werden.
DGT v2019

Also, the Warranties and Indemnities and the Put Option were negotiated between the parties and were reflected in the price paid by GECB.
Außerdem seien die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption zwischen den Parteien vereinbart worden und in dem Preis, den die GECB gezahlt hätte, berücksichtigt gewesen.
DGT v2019

As set out in its decision of 14 July 2004, the Commission considers all Warranties and Indemnities as well as the Put Option on which the Commission opened the formal investigation procedure to be applicable after accession.
Wie im Beschluss vom 14. Juli 2004 angeführt, betrachtet die Kommission alle Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen wie auch die Verkaufsoption, wegen denen sie das förmliche Prüfverfahren einleitete, als nach dem Beitritt anwendbar.
DGT v2019

Notably, certain Warranties and Indemnities and the Put Option, which were described in the notification but not included in the request for assessment.
Dabei handelt es sich insbesondere um bestimmte Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie um eine Verkaufsoption, die in der Anmeldung erwähnt, aber im Antrag auf Bewertung nicht enthalten waren.
DGT v2019

Accordingly, the Warranties and Indemnities and the Put Option involve economic advantages for the seller (AGB) and GECB and its parent company GECIH for the operation of the banking business of AGB1.
Deshalb stellen die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption wirtschaftliche Vorteile für den Verkäufer, die AGB, und die GECB sowie deren Muttergesellschaft GECIH beim Bankgeschäft der AGB1 dar.
DGT v2019

GECB argues that the Warranties and Indemnities and the Put Option were not selective within the meaning of Article 87(1) EC since they were available to all bidders for AGB1.
Nach Aussage der GECB sind die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption nicht als selektiv im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, weil sie allen Interessenten am Kauf der AGB1 offen gestanden hätten.
DGT v2019

These are the Warranties and Indemnities listed in Tables 1, 2, 3 and 4 as well as the Put Option.
Dabei handelt es sich um die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, die in den Tabellen Nr. 1, 2, 3 und 4 angeführt sind, sowie um die Verkaufsoption.
DGT v2019

The Commission also acknowledges that the high capital adequacy ratios achieved by GECB are not caused by the Warranties and Indemnities or the Put Option as these measures do not have any effect on the bank’s own capital.
Gleichzeitig erkennt die Kommission an, dass die hohe Eigenkapitalquote, die die GECB erreichte, nicht durch die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen oder die Verkaufsoption bedingt waren, da diese Maßnahmen keinen Einfluss auf die Eigenkapitalausstattung einer Bank haben.
DGT v2019

Warranties and indemnities (including tender, performance, customs and tax bonds) and guarantees not having the character of credit substitutes,
Erfüllungsgarantien (einschließlich der Bietungs-, Erfüllungs-, Zoll- und Steuerbürgschaften) und andere Garantien, die nicht den Charakter von Kreditsubstituten haben;
TildeMODEL v2018

After a preliminary assessment the Commission decided to open formal investigation proceedings with respect to certain so-called “Warranties and Indemnities” according to which additional claims to the State could be made after accession.
Nach einer vorläufigen Bewertung beschloss die Kommission, bestimmte so genannte “Garantien und Entschädigungen”, auf deren Grundlage nach dem Beitritt zusätzliche Forderungen an den Staat gestellt werden könnten, in einem förmlichen beihilferechtlichen Verfahren zu prüfen.
TildeMODEL v2018

In addition, the Commission has also found that certain “Warranties and Indemnities” granted within the framework of the purchase of the bank by GE Capital have already expired before the accession of the Czech Republic to the European Union and are therefore not applicable after accession either.
Außerdem fand die Kommission heraus, dass bestimmte “Garantien und Entschädigungen”, die im Rahmen des Erwerbs der Bank durch GE Capital gewährt wurden, bereits vor dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union ausgelaufen sind und daher auch nicht nach dem Beitritt anzuwenden sind.
TildeMODEL v2018

In the event this agreement is terminated, the restrictions regarding Content or materials appearing on the Website, and the representations and warranties, indemnities, and limitations of liabilities set forth in these Terms of Use will survive termination.
Sollte der Vertrag aufgelöst werden, bleiben die Einschränkungen in Bezug auf den Inhalt oder die auf der Website angezeigten Materialien, Erklärungen und Garantien, Schadloshaltungen und Haftungseinschränkungen dieser Nutzungsbedingungen auch nach Vertragsende bestehen.
ParaCrawl v7.1

The rights granted to you by the website, and the above stated warranties and indemnities do not end with the termination of the contractual relationship.
Die der Webseite von dir eingeräumten Rechte und die vorstehend erklärten Gewährleistungs- und Freistellungsansprüche enden nicht mit Beendigung des Nutzungsverhältnisses.
ParaCrawl v7.1

It is extremely difficult to quantify the gross grant equivalent of the aid measures contained in the Deed of Warranties and the Indemnity Agreement, as well as in the Put Option (especially taking into consideration the triggering events).
Es ist außerordentlich schwer, den Bruttowert des Subventionsäquivalents der Beihilfemaßnahmen, die in den Garantien und in der Entschädigungsvereinbarung sowie in der Verkaufsoption aufgeführt sind, zu beziffern (insbesondere in Anbetracht der Ereignisse, die ihre Anwendung begründen).
DGT v2019

All provisions of the Terms which by their nature should survive termination shall survive termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, indemnity and limitations of liability.
Alle Bestimmungen der Nutzungsbedingungen, die Ihrer Natur sollte Beendigung überleben sollen, Kündigung, darunter, ohne Einschränkung, Eigentum Bestimmungen, HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE, Schadensersatz und Haftungsbeschränkungen.
CCAligned v1

All provisions of this Agreement which by their nature should survive termination shall survive termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, indemnity and limitations of liability.
Alle Bestimmungen dieser Vereinbarung, die gemäß ihrer Art die Kündigung überdauern sollten, überdauern die Kündigung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Eigentumsbestimmungen, Haftungsausschlüsse, Entschädigungen und Haftungsbeschränkungen.
ParaCrawl v7.1