Translation of "Weltschmerz" in German

Angst, Weltschmerz, call it what you will.
Angst, Weltschmerz, wie Sie es auch nennen möchten.
OpenSubtitles v2018

Weltschmerz poetry – that’s how the taz named the global messages of Jürgen Grosse in 2007.
Weltschmerzlyrik nannte die taz 2007 die global messages von Jürgen Grosse.
ParaCrawl v7.1

The songs are about anxiety, self-doubt and weltschmerz.
Seine Songs handeln von Angst und Selbstzweifel und Weltschmerz.
ParaCrawl v7.1

The sonorous voice bears the weltschmerz as well as the yearning for freedom and peace.
Die sonore Stimme trägt den Weltschmerz ebenso wie das Sehnen nach Freiheit und Ruhe.
ParaCrawl v7.1

I drink because I enjoy it. But you drink so you can wallow in your weltschmerz instead of pulling your head out of your arse.
Ich saufe, weil es mir Freude macht, aber du säufst, weil du dich lieber in deinem Weltschmerz wälzt, statt mal den Finger aus dem Arsch zu ziehen.
OpenSubtitles v2018

Add to that a pinch of Placebo, some Glam, a variable, seducing voice, a large dish of emotions and some Weltschmerz-lyrics, shake it, and the result are eleven songs, almost too good for a debut.
Dazu noch eine Prise Placebo, etwas Glam, eine variable, verführerische Stimme mit Gänsehautgarantie, eine große Portion Pathos und etwas Weltschmerzlyrik, alles gut schütteln und man erhält elf Lieder, die für ein Debüt schon fast zu gut klingen.
ParaCrawl v7.1

Sion Sono doesn't aim for an audience that is into blood and guts on the screen - he will win it over nonetheless - but he wants to shock and by doing so shed light on his themes of family or the transformation of a too distinctively peace-loving human into a potential serial killer, while at the same time underlining everything with a certain weltschmerz.
Sion Sono will kein Publikum erreichen, das auf Blut und Gedärme im Film steht - er wird dieses dennoch für sich gewinnen können -, sondern er will schockieren und damit seine Themen wie Familie oder die Verwandlung eines zu ausgeprägt friedliebenden Menschen in einen potenziellen Serienmörder beleuchten, während er alles mit einem gewissen Weltschmerz unterlegt.
ParaCrawl v7.1

Year after year, he returns to the scene, trying once and for all to tame his demons and to banish his weltschmerz by means of his powerfully elegiac music.
Jahr um Jahr tritt der Getriebene an, seine Dämonen endgültig zu bändigen, seinen Weltschmerz ein für alle Mal in seine kraftvollen und doch elegischen Stücke zu verbannen.
ParaCrawl v7.1

Of course, this is only relatively speaking, since you certainly won't be overcome by weltschmerz in a movie like this.
Das ist natürlich relativ zu sehen, da einem bei diesem Film sicherlich nicht der Weltschmerz übermannen wird.
ParaCrawl v7.1

They often address typical omnipresent German concepts such as weltschmerz and fear, which are then interwoven in the extraordinary narratives.
Oft lassen sich auch die typisch deutschen, allgegenwärtigen Konzepte wie Weltschmerz oder Angst wiederfinden, die sich hinter außergewöhnlichen Narrationen verstecken.
ParaCrawl v7.1

What has followed is the return to tastlessness, to world-weariness – Weltschmerz – garnished with a hectic nervousness in its specific, typical Slovene form.
Was folgte, war die Rückkehr zu Überdruss und Weltschmerz, garniert mit hektischer Nervosität in seiner spezifischen slowenischen Form.
ParaCrawl v7.1

Weltschmerz Pt.2 makes its way into the ear canals nihilistically and heavy, after a voice sample viscose riffs rule the scenario, before desperate screeching breaks through the monotony and a hint of melody can be guessed.
Weltschmerz Pt.2 bahnt sich nihilistisch und heavy seinen Weg in die Gehörgänge, nach einem Sprachsample regieren Viskoseriffs das Szenario, bevor verzweifeltes Kreischen die Monotonie durchbricht und ein Hauch von Melodie erahnt werden kann.
ParaCrawl v7.1

The untroubled orthodoxy of the poor man who corrected what he thought was wrong, the moral aphorisms of the 'wise man,' and the Weltschmerz of Koheleth with his longing for light, were each examples of the state of thought of the time.
Die unbesorgte Orthodoxie des Armen, der korrigierte, was er für falsch hielt, die moralischen Aphorismen des "Weisen" und der Weltschmerz von Koheleth mit seiner Sehnsucht nach Licht waren Beispiele für den damaligen Gedankengang.
ParaCrawl v7.1

Nevertheless, there are a great number of german words which found their way into the American language as "muesli", "reinheitsgebot" or "weltschmerz" and there are even today new words coming in e.g. "fahrvergnuegen" or "bremsstrahlung".
Dennoch gibt es eine Vielzahl deutscher Worte, die Eingang in die amerikanische Sprache gefunden haben wie "muesli", "reinheitsgebot" und "weltschmerz", und es kommen auch immer noch neue Worte hinzu wie etwa "fahrvergnügen" oder "bremsstrahlung".
ParaCrawl v7.1

However, her humor is not only obscure but also so absurd that people tend to confuse it with esoteric weltschmerz.
Ihr Humor ist eben nicht nur obskur, sondern auch so skurril, dass er von den meisten mit esoterischem Weltschmerz verwechselt wird.
ParaCrawl v7.1

In this way, a psychological portrait emerges of a man who lived at fever-pitch, vacillating between weltschmerz, whininess, destructive anger and political ecstasy.
Es entsteht so das Psychogramm eines Mannes, der hochtourig zwischen Weltschmerz, Wehleidigkeit, Vernichtungswut und politischer Ekstase hin- und herschwankte.
ParaCrawl v7.1

Thus the Expressionist style is best described as the fitting artistic expression of an certain attitude toward life, an intellectual current driven by Weltschmerz that was unable to cope with the prevailing political and social structures, a movement that manifested itself not only in visual art but in music, literature, and the theater as well.
Am besten definiert sich der expressionistische Stil daher als adäquater künstlerischer Ausdruck eines Lebensgefühls. Eine von Weltschmerz durchdrungene geistige Strömung, die mit den herrschenden politischen und gesellschaftlichen Strukturen nicht zurecht kam, und sich nicht nur in der bildenden Kunst, sondern auch in der Musik, in der Literatur und am Theater manifestierte.
ParaCrawl v7.1

In the same year, 1978, György Rába expounded his comparative analysis of Füst’s poetry and the Arabian Nights in a major study. In his interpretation, the central meaning is suggested by a homogeneous epic quality of supranatural plasticity in both the Arabian Nights and Füst’s poetry. Füst’s creation of a lyric world is informed by the sensuousness and fantasy of oriental tales and their ancient, animistic world concept, and conjoins his self-tormenting passion with the visions, and its Weltschmerz-like subjective character with the objective poet’s indirect directness.
Ebenfalls 1978 befasst sich György Rába in einem längeren Aufsatz eingehender mit der vergleichenden Untersuchung der Lyrik Füsts und Tausendundeiner Nacht. Seiner Interpretation nach suggeriert wie in Tausendundeiner Nacht auch in der Lyrik Füsts die homogene Epik der übernatürlichen Plastizität eine zentrale Bedeutung, die Anschaulichkeit der orientalischen Märchen, das Fantastische und ihr uraltes, animistisches Weltbild rege die lyrische Weltschöpfung Füsts an und verbinde dessen selbstquälende Leidenschaft mit den Visionen sowie seine Subjektivität voller Weltschmerz mit der objektiv lyrisch vermittelten Unvermitteltheit.
ParaCrawl v7.1

At this stage the young composer was becoming acquainted with all the vices of young men, and his Weltschmerz was of a typically pathetic variety. Even so, the innocent gentleness of the Loviisa trio can still be sensed, in fact more richly than before.
Der junge Sibelius kannte jetzt alle Laster junger Männer und sein Weltschmerz war typischerweise pathetisch. Die unschuldige Zärtlichkeit eines Lovisa-Trios war immer noch zu spüren und eigentlich reicher als zuvor. Die Kontraste waren größer und so wurde auch die Frische der Unschuld mehr als je herausgehoben.
ParaCrawl v7.1

Schubert's final sonatas exude melancholy and Weltschmerz – only two months after he completed this work his own life drew to a close. Beethoven's legendary Opus 111 – composed in 1821-22, when the composer was already completely deaf – seems in fact to reflect a departure into the hereafter. For pianist Edwin Fischer, its two movements evoked "this world and the afterlife."
Aus Schuberts letzter Sonate klingen Wehmut und Weltschmerz – nur zwei Monate nach Vollendung des Werks sollte sein Leben denn auch zum Abschluss gelangen. Beethovens legendäres Opus 111 aber – entstanden 1821/22, als der Komponist schon völlig ertaubt war – scheint tatsächlich den Aufbruch in ein Danach zu spiegeln: Auf den Pianisten Edwin Fischer wirkten die beiden Sätze wie «Diesseits und Jenseits».
ParaCrawl v7.1