Translation of "Word for word translation" in German

But word-for-word translation is only part of the story.
Doch die „Wort-für-Wort“-Übersetzung ist nur die eine Seite der Medaille.
ParaCrawl v7.1

This sentence seems awkward to me and perhaps is too much of a word-for-word translation of the German.
Dieser Satz kommt mir schwerfällig vor und ist möglicherweise eine zu wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen.
Tatoeba v2021-03-10

The idea of a faithful translation cannot be that of a word-for-word monosemic translation.
Die Idee einer getreuen Übersetzung kann nicht die einer wortwörtlichen, monosemischen Übersetzung sein.
ParaCrawl v7.1

Mooveez films do not contain subtitles, but rather a word-for-word translation of the original in the form of a screenplay and its high-quality translation.
Mooveez-Filme enthalten keine Untertitel, sondern ein wörtliches Transskript des Originaltextes und seine hochwertige Übersetzung.
ParaCrawl v7.1

The second extension is a word-for-word translation performed by a new TRANSLATE-WORDS command.
Die zweite Ergänzung erlaubt mit dem neuen Befehl TRANSLATE-WORDS eine wortweise Übersetzung der Beschriftungen.
ParaCrawl v7.1

When we're translating a word like "mouse" in the first sentence, we just go to our general knowledge of the language, and do a so-called "literal" or "word-for-word" translation.
Wenn wir also ein Wort wie "Maus" im ersten Satz übersetzen, nehmen wir einfach unsere alltägliche Sprache und übersetzen wörtlich.
QED v2.0a

There is also a word-for-word translation function in the learning platform, which along with the translation of each word, provides some basic grammatical information.
Auch die Lernplattform verfügt über eine Einzelwortübersetzung, die neben der reinen Übersetzung für jedes Wort zusätzlich einige grammatische Basisangaben liefert.
ParaCrawl v7.1

In any case, a word-for-word translation is often erroneous, hard to understand and correspondingly difficult to implement.
In jedem Fall ist eine wortwörtliche Übernahme häufig fehlerhaft, schlecht zu verstehen und dementsprechend schwierig umzusetzen.
ParaCrawl v7.1

A symbolic figure of humanist translators was the Frenchman Étienne Dolet, who not only introduced the terms traduction and traducteur into the French language, but was the first person to present a brief (4-page) treatise on translation theory: La manière de bien traduire d'une language en l'autre, which he printed and published himself in 1540 – and in which he rejects word-for-word translation.32 Dolet, who had studied in Paris and Padua, where he also worked as secretary to the Bishop of Limoges, the French ambassador to the Republic of Venice, was best known for his translations from Ancient Greek.
Eine Symbolfigur der humanistischen Übersetzer war der Franzose Étienne Dolet, der nicht nur die Termini traduction und traducteur in die französische Sprache einführte, sondern als Erster eine kurze (vierseitige) Abhandlung zur Übersetzungstheorie vorlegte: La manière de bien traduire d'une langue en l'autre, die er 1540 selbst druckte und veröffentlichte und in der er dem wörtlichen Übersetzen eine Absage erteilte.32 Dolet, der in Paris und Padua studiert hatte, wo er auch als Sekretär bei dem Bischof von Limoges, dem Gesandten Frankreichs in Venedig, tätig war, wurde vor allem für seine Übersetzungen aus der klassischen Antike bekannt.
ParaCrawl v7.1

Depending on the complexity of the target language and the degree of kinship of both languages, a word-for-word translation can deliver either completely usable results or total rubbish like "equal goes it loose" for "gleich geht es los".
Je nach Komplexität des Ausgangstextes und nach Verwandtschaftsgrad der beiden Sprachen kann eine Wort-für-Wort Übersetzung recht brauchbare Ergebnisse liefern oder totalen Unfug wie "equal goes it loose" für "gleich geht es los".
ParaCrawl v7.1

Traditional, word-for-word machine translation has now taken a back seat and is gradually being replaced by transfer-based, statistical or example-based methods.
Hierbei tritt die direkte MÜ (Wort-für-Wort-Übersetzung) in den Hintergrund und wird durch Transfer-, statistische oder beispielbasierte Methoden ersetzt.
ParaCrawl v7.1

I experimented with this method for some time, but then came across Assimil courses, which were easier to use, because there was no need to do the word-for-word translation myself.
Ich experimentierte eine Zeitlang mit dieser Methode, stieß aber dann auf die Assimil-Kurse, welche leichter zu verwenden waren, weil ich die Wort-für-Wort-Übersetzung nicht selbst vornehmen musste.
ParaCrawl v7.1

A special feature is the context-sensitive word-for-word translation, which is a kind of “intelligent” screen dictionary.
Der besondere Clou aber ist die kontextsensitives Einzelwortübersetzung, die eine Art ‚intelligentes’ Bildschirmwörterbuch ist.
ParaCrawl v7.1

Then invite him to check his 'Kingdom Interlinear Translation' (this shows the Greek text and a word-for-word English translation) at COLOSSIANSÂ 1:16,17 to satisfy himself that the four 'other' words are not in the Greek text from which his New Testament is translated.
Dann bitte ihn, anhand seiner "Kingdom Interlinear-Übersetzung" (diese zeigt den griechischen Text mit einer englischen Wort-für-Wort-Übersetzung) Kolosser 1:16,17 zu überprüfen, um sich selbst zu vergewissern, daß die vier "anderen" Worte nicht in dem griechischen Text sind, von dem sein Neues Testament übersetzt wurde.
ParaCrawl v7.1

His rejection of word-for-word translation finally cost him his life: Because of a few words added in his French translation of one of Plato's Dialogues, he was sentenced to death by the Theological Faculty of the Sorbonne.
Hier sollte ihn seine Absage an das wörtliche Übersetzen das Leben kosten: Wegen eines Zusatzes in seiner französischen Übertragung eines Platon-Dialogs wurde er von der Theologischen Fakultät der Sorbonne zum Tode verurteilt.
ParaCrawl v7.1