Translation of "Bürgschaft übernehmen" in English

Aus den Tatsachen, dass der griechische Staat zum Ergebnis kam, HSY müsse verkauft werden, und dass die Übernahme der Bürgschaft für den Verkauf erforderlich war, kann man schließen, dass der Staat ETVA in eine Lage versetzt hat, in der sie verpflichtet war, die Bürgschaft zu übernehmen.
Since the State decided that HSY had to be sold, and since the grant of the guarantee was indispensable to sell HSY, it can be concluded that the State put ETVA in a situation where it was forced to issue the guarantee.
DGT v2019

Was die Kosten angeht, die beim Verkauf von HSY entstanden wären, hätte ETVA die zu prüfende, unbegrenzt hohe Bürgschaft übernehmen müssen, was gegebenenfalls eine Zahlung von Dutzenden, wenn nicht Hunderten Mio. EUR nach sich gezogen hätte.
As regards the costs incurred in case of sale of HSY, ETVA had to issue the guarantee currently analysed, which was unlimited in size and therefore entailed potential payments of tens or even hundreds of millions of Euro.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann Verbänden die Bewilligung erteilen, entweder selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände Carnets TIR auszugeben und die Bürgschaft zu übernehmen, solange die in Anlage 9 Teil I niedergelegten Mindestvoraussetzungen und -erfordernisse erfüllt werden.
Each Contracting Party may authorise associations to issue TIR Carnets, either directly or through corresponding associations, and to act as guarantors, as long as the minimum conditions and requirements, as laid down in Annex 9, Part I, are complied with.
DGT v2019

Zusätzlich sollte der Fonds im Einklang mit dem Mandat der EIB für die Darlehenstätigkeit in Drittländern, das am 1. Februar 2007 in Kraft trat, Schuldnerausfälle bei Darlehensgarantien der EIB, für die die Gemeinschaften eine Bürgschaft übernehmen, abdecken.
In addition, in line with the EIB’s external mandate which took effect from 1 February 2007, the Fund should also cover defaults under loan guarantees issued by the EIB for which the Communities provide a guarantee.
DGT v2019

Auch unter der oben erwähnten Annahme, dass ETVA als staatliche Bank vertraglich nicht zur Garantieübernahme verpflichtet wurde, geht die Kommission davon aus, dass der griechische Staat durch seine Entscheidung, HSY im Januar 2001 zu privatisieren — während ETVA weiterhin im Staatsbesitz war —, die Bank in eine Lage versetzt hat, in der sie verpflichtet war, die Bürgschaft zu übernehmen, welche eine Voraussetzung für die Bereitschaft eines Kandidaten zum Kauf bildete.
As indicated above, even if it were concluded that, at the time when ETVA was still under State ownership, ETVA did not contractually commit to issue the guarantee, the Commission considers that by deciding to privatise HSY in January 2001 — at a time when ETVA was still under State ownership — the State put ETVA in a situation where it was forced to issue such a guarantee since the latter was indispensable to find a purchaser for HSY.
DGT v2019

Im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird unterstrichen, dass im Verkaufsabkommen bezüglich der HSY-Firmenanteile (nachstehend „VA der HSY“), das zwischen ETVA und HDW/Ferrostaal am 11. Oktober 2001 geschlossen wurde, ETVA, die damals noch unter staatlicher Kontrolle stand, HDW/Ferrostaal bereits zugesagt hatte, diese Bürgschaft zu übernehmen.
The extension decision underlines that in the Agreement for the sale of the share of HSY (hereinafter ‘HSY SPA’) concluded between ETVA and HDW/Ferrostaal on 11 October 2001, ETVA, which was at that moment still under the control of the State, already promised to provide this guarantee to HDW/Ferrostaal.
DGT v2019

Im Rahmen dieser Beihilfemaßnahme würde die Thüringer Aufbaubank eine Bürgschaft für Darlehen übernehmen, die für den Erwerb des Anlagevermögens einer Produktionsstätte in Ringleben durch die neugegründete Frenzel Kyffhäuser Tiefkühlkost GmbH bestimmt sind.
With this measure, a guarantee would be given by the Thüringer Aufbaubank for loans for the acquisition by the newly created Frenzel Kyffhäuser Tiefkühlkost GmbH of the fixed assets of a manufacturing plant in Ringleben.
TildeMODEL v2018

Bei den Mittelbindungen im Sinne von Artikel 59 des Abkommens können die Mitgliedstaaten unbeschadet der in den vorstehenden Absätzen 1 und 2 genannten Gesamtbürgschaft auf Antrag der Bank in besonderen Fällen gegenüber dieser zu einem Satz von über 75 Í, der bis zu 100 % der von der Bank im Rahmen der entsprechenden Darlehensverträge bereitgestellten Mittel gehen kann, die Bürgschaft übernehmen.
Notwithstanding the overall guarantee referred to in paragraphs 1 and 2 above, the Member States may, with regard to financial commitments under Article 59 of the Convention, act as guarantor for the Bank, in specific cases and at the latter's request, in respect of a percentage greater than 75Ï and up to 100Ï of the credits opened by the Bank under the corresponding loan contracts.
EUbookshop v2

Mit den Privatisierungsprogrammen und der abnehmenden Bereifschaft der Mit gliedstaaten, für Projekte in der Gemeinschaft die Bürgschaft zu übernehmen, ist der Anteil der von privaten Unternehmen und Finanzinstituten garantierten Darlehensforderungen der Bank angestiegen.
With privatisation and the less­ened willingness of governments to provide member state guarantees within the Community, the proportion of outstanding loans guaranteed by private companies and financial institutions has been rising.
EUbookshop v2

Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände kann die Region eine Bürgschaft übernehmen, wobei die diesbezüglichen Auflagen der Kommission einzuhalten sind, das heißt, die Bürgschaft muß verzinst und darf nur in Anspruch genommen werden, wenn alle anderen Rückforderungsmöglichkeiten beim Begünstigten und anderen Bürgen ausgeschöpft worden sind.
The Flemish Region 's guarantee can be granted in exceptional circumstances provided thatthe conditions stipulatedby the Commission in this respect are complied with,namely payment for the guarantee and use of it only after all other means ofrecovery from the recipient and the other guarantors have been exhausted.
EUbookshop v2

Die Finanzierung dieses Tunnelbaus kann privat gesichert werden, aber ich möchte den Rat fragen, ob er bereit ist, wie es in der Presse hieß, die Bürgschaft dafür zu übernehmen.
The finance to construct such a tunnel can be supplied privately, but I should like to ask the Council whether it is willing, as has been stated in the press, to support the guarantee.
EUbookshop v2

Dieser Rettungsplan, von dem die Bundesregierung 26,5 Mrd. Euro als Bürgschaft übernehmen wollte und bundesdeutsche Banken für acht Mrd. Euro gerade stehen sollten, war geplatzt.
This rescue plan, of which the Federal Government was prepared to guarantee 26.5 billion euros with the German federal banks putting up 8 billion euros, fell apart.
ParaCrawl v7.1

Aus Sicht des Arbeitgebers in Ungarn ist es sehr wichtig, dass bei einer Verletzung der Vollstreckungspflicht der Arbeitgeber gegenüber demjenigen, der die Vollstreckung beantragt hat, bis zur Höhe des nicht abgezogenen Betrags eine selbstschuldnerische Bürgschaft übernehmen muss.
From the perspective of employers in Hungary it is very important that if the obligation regarding wage-related enforcement is violated, the employer shall have joint and several liability towards the party requesting the enforcement, up to the amount that is not deducted.
ParaCrawl v7.1

Bei mehreren Forderungen unter dem gleichen Punkt wird die Reihenfolge nach dem Zeitpunkt des Eingangs bestimmt. Der Anspruch, der früher beim Arbeitgeber eingegangen ist, hat Vorrang. Aus Sicht des Arbeitgebers in Ungarn ist es sehr wichtig, dass bei einer Verletzung der Vollstreckungspflicht der Arbeitgeber gegenüber demjenigen, der die Vollstreckung beantragt hat, bis zur Höhe des nicht abgezogenen Betrags eine selbstschuldnerische Bürgschaft übernehmen muss.
If there are several receivables under the same point, the order can be established based on which claim was received earlier by the employer. From the perspective of employers in Hungary it is very important that if the obligation regarding wage-related enforcement is violated, the employer shall have joint and several liability towards the party requesting the enforcement, up to the amount that is not deducted.
ParaCrawl v7.1

Zu Beginn möchte ¡ch sagen, daß uns viele Unternehmen deutlich gesagt haben, daß es bestimmte Länder gibt, für die sie wegen der Probleme mit der Rücksendung der Papiere keine T1 -Bürgschaften übernehmen.
But what is being suggested, namely that the officials of one Member State of the European Union are corrupt, then names also have to be named.
EUbookshop v2

Diese Technik eignet sich besonders für die Finanzierung großer Infrastrukturprojekte von europäischem Interesse, für die die Projektträger und die Mitgliedstaaten keine erstrangigen Bürgschaften übernehmen können oder über nehmen wollen.
The task now is to continue and to expand these measures, which are aimed : at increasing the supply of funds lent to help finance SMEs' investment; at providing access to credit for firms whose financial standing is too low to provide the necessary security (development of mutual guarantee schemes); at increasing the equity capital of SMEs (promotion of European venture capital activity) or at providing them with the financial and other services they need in order to grow.
EUbookshop v2

Der Fonds ist eine unabhängige Finanzeinrichtung internationalen Rechts, dessen Aufgabe in erster Linie darin besteht, langfristige Bürgschaften zu übernehmen, um die Kapitalbildung im Bereich der transcuropäichen Netze (TEN) und im Telekommunikations- und Energiesektor zu fördern.
This is an independent financial institution under international law whose object is to provide long­term guarantees to support the raising of capital for the trans­European transport, telecommunications and en­ergy networks and by small and medium­sized businesses.
EUbookshop v2

Wir erleben jedoch, daß Leute Bürgschaften übernehmen, ohne die Beteiligten richtig zu kennen. Das ¡st nur eines der Beispiele Wir können mit den Unternehmen zusammenarbeiten und ihnen helfen, nach verräterischen Anzeichen Ausschau zu halten.
If a particular EU member has problems with a particular country, one of the things we would encourage is some sort of bilateral cooperation agreement between those two countries which might cover things like exchange of information and working together.
EUbookshop v2