Translation of "Idiomatisch" in English
																						Sie
																											sprechen
																											es
																											langsamer,
																											haben
																											Akzente,
																											sind
																											nicht
																											idiomatisch.
																		
			
				
																						And
																											they
																											speak
																											it
																											more
																											slowly,
																											they
																											have
																											accents,
																											they're
																											not
																											idiomatic.
															 
				
		 TED2020 v1
			
																						Das
																											Vokabular
																											ist
																											idiomatisch,
																											nuanciert
																											und
																											auf
																											das
																											Register
																											abgestimmt.
																		
			
				
																						Vocabulary
																											is
																											idiomatic,
																											nuanced,
																											and
																											sensitive
																											to
																											register.
															 
				
		 TildeMODEL v2018
			
																						Akkurate,
																											handgefertigte
																											und
																											idiomatisch
																											korrekte
																											Übersetzungen.
																		
			
				
																						Accurate,
																											hand-crafted
																											and
																											idiomatically
																											correct
																											translations.
																											Delivered
																											on
																											time.
															 
				
		 CCAligned v1
			
																						Jede
																											der
																											beiden
																											Ausgaben
																											ist
																											für
																											die
																											jeweiligen
																											Instrumente
																											sehr
																											idiomatisch.
																		
			
				
																						Each
																											of
																											the
																											two
																											editions
																											are
																											highly
																											idiomatic
																											for
																											the
																											specific
																											instruments.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Gross’
																											computergestützte
																											Forschungen
																											an
																											großen
																											Mengen
																											Sprachmaterials
																											ergeben
																											das
																											Bild
																											der
																											Sprache
																											als
																											eines
																											stärker
																											idiomatisch
																											verfestigten
																											denn
																											frei
																											manipulierbaren
																											Instruments
																											und
																											decken
																											sich
																											mit
																											der
																											Aussage
																											von
																											John
																											McHardy
																											Sinclair
																											(1933–2007)
																											zum
																											Überwiegen
																											des
																											Idiom-Principle
																											(Phraseologie)
																											über
																											das
																											Open-Choice-Principle
																											(freie
																											Kombinatorik).
																		
			
				
																						Gross's
																											computer-assisted
																											research
																											on
																											large
																											amounts
																											of
																											linguistic
																											material
																											led
																											to
																											a
																											picture
																											of
																											language
																											as
																											an
																											instrument
																											that
																											is
																											freely
																											manipulated
																											yet
																											highly
																											constrained
																											idiomatically,
																											a
																											result
																											that
																											is
																											consistent
																											with
																											the
																											distinction
																											between
																											the
																											Idiom
																											Principle
																											and
																											the
																											Open
																											Choice
																											Principle
																											found
																											by
																											corpus
																											linguist
																											John
																											McHardy
																											Sinclair
																											(1933
																											-2007).
															 
				
		 WikiMatrix v1
			
																						Die
																											Sprache
																											des
																											Textes
																											ist
																											einfach
																											und
																											idiomatisch,
																											während
																											die
																											Syntax
																											gelegentlich
																											durch
																											Lücken
																											sowie
																											unvollständige
																											Sätze
																											gestört
																											wird.
																		
			
				
																						The
																											language
																											of
																											the
																											text
																											is
																											simple
																											and
																											idiomatic
																											while
																											the
																											syntax
																											is
																											occasionally
																											disrupted
																											by
																											lacunae
																											as
																											well
																											as
																											incomplete
																											sentences.
															 
				
		 WikiMatrix v1
			
																						Schwachdruck
																											ist
																											für
																											Wortteile
																											verwendet
																											worden,
																											die
																											nicht
																											wirklich
																											im
																											Griechischen
																											vorkommen,
																											für
																											ein
																											Verständnis
																											des
																											deutschen
																											Äquivalents
																											aber
																											dennoch
																											vonnöten
																											sind,
																											wie
																											z.B.
																											SEE
																											hafen
																											für
																											griechisch
																											'limEn',
																											idiomatisch
																											'Hafen'.
																		
			
				
																						Lightface
																											is
																											used
																											for
																											parts
																											of
																											words
																											not
																											really
																											existing
																											in
																											the
																											Greek
																											but
																											necessary
																											for
																											an
																											understanding
																											of
																											the
																											English
																											equivalent
																											as
																											LAKE
																											port
																											for
																											'limEn',
																											idiomatic
																											'harbor'.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											der
																											japanischen
																											Tradition
																											wären
																											diese
																											Nebengeräusche
																											wie
																											komibuki
																											(eine
																											Art
																											Vibrato)
																											und
																											Glissandi
																											idiomatisch,
																											doch
																											erhalten
																											sie
																											im
																											Zusammenhang
																											westlicher
																											Musik
																											ein
																											Eigenleben.
																		
			
				
																						These
																											sounds,
																											coupled
																											with
																											normal
																											shakuhashi-techniques
																											like
																											komibuki
																											(a
																											kind
																											of
																											vibrato),
																											and
																											glissandi
																											–
																											will
																											be
																											idiomatic
																											in
																											the
																											japanese
																											tradition,
																											but
																											in
																											a
																											western
																											connection
																											be
																											made
																											subject
																											to
																											independent
																											treatment.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Muttersprachliche
																											Übersetzer
																											können
																											in
																											den
																											von
																											ihnen
																											beherrschten
																											Fachgebieten
																											auch
																											kleine
																											Details
																											des
																											Ausgangstextes
																											mit
																											dem
																											nötigen
																											Sprachgefühl
																											idiomatisch
																											wiedergeben.
																		
			
				
																						With
																											their
																											command
																											of
																											specialist
																											areas,
																											native
																											translators
																											can
																											also
																											reproduce
																											small
																											details
																											from
																											the
																											original
																											text
																											with
																											the
																											necessary
																											idiomatic
																											feel
																											of
																											the
																											language.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Die
																											Anzahl
																											wäre
																											recht
																											groß,
																											würde
																											man
																											Menschen
																											mitzählen,
																											die
																											fähig
																											sind
																											sich
																											einigermaßen
																											zu
																											verständigen
																											und
																											einfachen
																											Schilderungen
																											zu
																											folgen,
																											und
																											sie
																											wäre
																											noch
																											größer,
																											würde
																											man
																											diejenigen
																											mitzählen,
																											die
																											sich
																											selbst
																											als
																											„Platt“-Sprecher
																											bezeichnen,
																											in
																											Wirklichkeit
																											jedoch
																											lediglich
																											lexikalisch,
																											idiomatisch
																											und
																											grammatisch
																											fehlerhaftes,
																											vom
																											Deutschen
																											hergeleitetes,
																											„selbstgebasteltes“
																											Niedersächsisch
																											(„Patentplatt“)
																											radebrechen.
																		
			
				
																						The
																											number
																											would
																											be
																											large
																											if
																											it
																											included
																											people
																											who
																											are
																											somewhat
																											conversant
																											and
																											can
																											follow
																											simple
																											narratives,
																											and
																											it
																											would
																											be
																											even
																											larger
																											if
																											it
																											included
																											those
																											who
																											consider
																											themselves
																											speakers
																											but
																											can
																											really
																											only
																											manage
																											lexically,
																											idiomatically
																											and
																											grammatically
																											deficient,
																											German-based,
																											“made-up
																											Platt”
																											(Patentplatt).
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Dies
																											ist
																											eines
																											unserer
																											Qualitätsversprechen
																											und
																											gewährleistet,
																											dass
																											die
																											betreffende
																											Website
																											grammatikalisch
																											korrekt
																											und
																											idiomatisch
																											akkurat
																											übersetzt
																											ist.
																		
			
				
																						This
																											process
																											ensures
																											that
																											the
																											translated
																											website
																											work
																											product
																											is
																											accurate
																											and
																											idiomatic.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Die
																											Ausgaben
																											sind
																											nicht
																											als
																											"Urtext"
																											sondern
																											als
																											praktische
																											Ausgaben
																											gedacht,
																											deren
																											Begleitung
																											zwar
																											auf
																											historischen
																											Lautentabulaturen
																											basiert,
																											aber
																											idiomatisch
																											für
																											die
																											Gitarre
																											bearbeitet
																											ist.
																		
			
				
																						They
																											are
																											not
																											meant
																											as
																											"Urtext"
																											editions,
																											but
																											as
																											practical
																											editions
																											containg
																											an
																											accompaniment
																											that
																											is
																											based
																											upon
																											historic
																											lute
																											tablatures,
																											but
																											is
																											idiomatic
																											for
																											the
																											guitar.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Dadurch
																											werden
																											eine
																											korrekte
																											Verwendung
																											der
																											Fachterminologie
																											sowie
																											eine
																											idiomatisch
																											und
																											stilistisch
																											angemessene
																											Wiedergabe
																											des
																											Ausgangstextes
																											gewährleistet.
																		
			
				
																						This
																											ensures
																											the
																											correct
																											use
																											of
																											professional
																											terminology
																											as
																											well
																											as
																											an
																											idiomatically
																											and
																											stylistically
																											appropriate
																											rendition
																											of
																											the
																											source
																											text.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Die
																											Anzahl
																											wäre
																											recht
																											groß,
																											würde
																											man
																											Menschen
																											mitzählen,
																											die
																											fähig
																											sind
																											sich
																											einigermaßen
																											zu
																											verständigen
																											und
																											einfachen
																											Schilderungen
																											zu
																											folgen,
																											und
																											sie
																											wäre
																											noch
																											größer,
																											würde
																											man
																											diejenigen
																											mitzählen,
																											die
																											sich
																											selbst
																											als
																											"Platt"-Sprecher
																											bezeichnen,
																											in
																											Wirklichkeit
																											jedoch
																											lediglich
																											lexikalisch,
																											idiomatisch
																											und
																											grammatisch
																											fehlerhaftes,
																											vom
																											Deutschen
																											hergeleitetes,
																											"selbstgebasteltes"
																											Niedersächsisch
																											("Patentplatt")
																											radebrechen.
																		
			
				
																						The
																											number
																											would
																											be
																											large
																											if
																											it
																											included
																											people
																											who
																											are
																											somewhat
																											conversant
																											and
																											can
																											follow
																											simple
																											narratives,
																											and
																											it
																											would
																											be
																											even
																											larger
																											if
																											it
																											included
																											those
																											who
																											consider
																											themselves
																											speakers
																											but
																											can
																											really
																											only
																											manage
																											lexically,
																											idiomatically
																											and
																											grammatically
																											deficient,
																											German-based,
																											"made-up
																											Platt"
																											(Patentplatt).
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Es
																											besteht
																											auch
																											die
																											Möglichkeit,
																											dass
																											der
																											Begriff
																											idiomatisch
																											als
																											"zur
																											Vorderseite"
																											benutzt
																											werden
																											könnte,
																											was
																											ich
																											hier
																											in
																											dieser
																											Übersetzung
																											zur
																											Anwendung
																											gebracht
																											habe.
																		
			
				
																						There
																											is
																											also
																											the
																											possibility
																											that
																											the
																											term
																											could
																											be
																											used
																											idiomatically
																											as
																											"to
																											the
																											front,"
																											which
																											is
																											how
																											I
																											have
																											translated
																											it
																											here.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Dieser
																											Satz
																											wird
																											idiomatisch
																											mit
																											der
																											Stärke
																											eines
																											Verbs
																											in
																											Ist
																											1:13
																											verwendet:
																											"Die
																											Berufung
																											von
																											Versammlungen
																											kann
																											ich
																											nicht
																											mitmachen",
																											dh
																											tolerieren.
																		
			
				
																						This
																											sentence
																											is
																											used
																											idiomatically
																											with
																											the
																											strength
																											of
																											a
																											verb
																											in
																											Is
																											1:13
																											'the
																											calling
																											of
																											assemblies,
																											I
																											can
																											not
																											get
																											away
																											with,'
																											ie
																											tolerate.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Vallon
																											ist
																											22jährig
																											und
																											kann
																											viel
																											–
																											sehr
																											viel
																											sogar:
																											Er
																											verfügt
																											über
																											eine
																											brillante
																											Technik,
																											Sinn
																											für
																											perfektes
																											Timing,
																											idiomatisch
																											profundes
																											Verständnis
																											für
																											die
																											verschiedenen
																											Aspekte
																											innerhalb
																											des
																											Jazz
																											sowie
																											eine
																											klar
																											definierte,
																											persönliche
																											Artikulationsweise,
																											was
																											sich
																											u.a.
																											in
																											seinem
																											warmen,
																											sensiblen
																											aber
																											klaren
																											Anschlag
																											manifestiert.
																		
			
				
																						At
																											22,
																											Vallon
																											audibly
																											has
																											it
																											all:
																											brilliant
																											technique,
																											profound
																											sense
																											of
																											timing,
																											idiomatic
																											understanding
																											of
																											the
																											many
																											aspects
																											of
																											jazz
																											interpretation
																											as
																											well
																											as
																											a
																											clearly
																											defined
																											personal
																											way
																											of
																											articulation
																											–
																											especially
																											as
																											far
																											as
																											his
																											warm
																											and
																											sensitive
																											touch
																											is
																											concerned.
																											Vallon
																											actually
																											leaves
																											little
																											to
																											be
																											desired.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											Ruby
																											habe
																											ich
																											durch
																											die
																											Kata
																											String
																											Indexing
																											kennengelernt.
																											Es
																											hat
																											eine
																											Weile
																											gedauert,
																											bis
																											ich
																											es
																											wie
																											beabsichtigt
																											zum
																											Laufen
																											bekommen
																											habe
																											und
																											das
																											Ergebnis
																											ist
																											wahrscheinlich
																											nicht
																											sehr
																											idiomatisch.
																		
			
				
																						In
																											Ruby,
																											the
																											Kata
																											made
																											me
																											learn
																											about
																											string
																											indexing,
																											it
																											took
																											me
																											a
																											while
																											to
																											get
																											it
																											to
																											work
																											as
																											intended
																											and
																											it
																											probably
																											is
																											not
																											very
																											idiomatic.
																											Full
																											result:
															 
				
		 CCAligned v1