das Maul halten

"Das Maul halten" ist ein derber umgangssprachlicher Ausdruck, der je nach Kontext entweder als roher Befehl zum Schweigen oder als Beschreibung bewusster Diskretion verwendet wird. Die passende englische Entsprechung variiert je nach Situation und gewünschtem Register.

1. to shut up [colloquial]

Die direkteste Entsprechung im Imperativ-Gebrauch, wenn jemand grob und unmittelbar zum Schweigen aufgefordert wird.

Kannst du nicht einfach das Maul halten, während ich telefoniere?
Can't you just shut up while I'm on the phone?

Er wollte reden, aber sie sagte ihm, er solle das Maul halten.
He wanted to talk, but she told him to shut up.

2. to keep one's mouth shut [colloquial]

Wenn Diskretion oder das Verheimlichen von Informationen im Vordergrund steht, weniger aggressiv, stärker auf Verschwiegenheit ausgerichtet.

Er weiß, wann er das Maul halten muss.
He knows when to keep his mouth shut.

Alle haben das Maul gehalten. Niemand hat der Presse etwas verraten.
Everyone kept their mouths shut. Nobody leaked anything to the press.

Hinweise

"Maul" bezeichnet eigentlich das Maul eines Tiers; auf Menschen angewandt ist der Ausdruck bewusst erniedrigend. Die höflichere Alternative lautet "den Mund halten". Wer im Englischen die volle Derbheit des Originals treffen will, kann auch "keep your trap shut" oder "zip it" wählen; für die meisten Alltagssituationen reicht aber "shut up" vollkommen aus.