Übersetzung für "Umstände" in Englisch

Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
The exceptional circumstances require us to take fast, appropriate action.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, sich an die Umstände anzupassen.
Member States must be able to adapt to circumstances.
Europarl v8

Allerdings handelt es sich hier um außergewöhnliche Umstände.
However, these are exceptional circumstances.
Europarl v8

Angesichts der Umstände des heutigen Abends sehe ich keine andere Möglichkeit.
I have no alternative in the circumstances we find ourselves in tonight.
Europarl v8

Außergewöhnliche Umstände erfordern meiner Meinung nach außergewöhnliche Maßnahmen.
I believe exceptional situations demand exceptional measures.
Europarl v8

Das grundsätzlich begrüßenswerte Projekt GNSS wird durch diese Umstände tief ins Zwielicht gezogen.
This situation casts a pall over the GNSS project, which is otherwise something to be welcomed.
Europarl v8

Werden im September die richtigen Umstände herrschen?
Will the conditions be right in September?
Europarl v8

Angesichts dieser Umstände werde ich darür stimmen.
Under the circumstances I shall vote in favour.
Europarl v8

Natürlich gibt es in Teilbereichen des Transportsektors besondere Umstände.
There are, of course, certain special circumstances in the case of the transport sector.
Europarl v8

Angesichts der Umstände wäre eine Aussprache ohne Einreichung von Entschließungsanträgen angemessen.
In the circumstances, it would be appropriate to have a debate without resolution.
Europarl v8

Der Strafrichter gewährt, wenn es die Umstände erlauben, bedingte Strafnachsicht.
If circumstances allow, a criminal court judge shows conditional leniency.
Europarl v8

Durch den Druck der Umstände werden wir in Zukunft sicherlich dazu kommen.
The pressure of circumstances is certain to force us to do this in the future.
Europarl v8

Wir werden die Umstände dieser von Ihnen vorgetragenen Angelegenheit prüfen.
We shall check on all the details of the matter you have raised.
Europarl v8

Die Arbeitsgruppe tritt zusammen, wenn die Umstände dies erfordern.
The working party shall meet whenever circumstances require.
DGT v2019

Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
The merits of disclosure will need to be reviewed in light of all the circumstances presented.
DGT v2019

Erschwerende oder mildernde Umstände sind im vorliegenden Fall nicht gegeben.
There are neither any mitigating nor any aggravating circumstances in this case.
DGT v2019

Der Berichterstatter, Herr Tarabella, hat die nationalen Umstände nicht berücksichtigt.
The rapporteur, Mr Tarabella, has not taken account of the national context.
Europarl v8

Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
There is no single, perfect solution to fit all local circumstances.
Europarl v8

Es ist nur so, dass die Umstände etwas komplizierter sind.
It is simply that the context is a little bit more complicated.
Europarl v8

Nicht zu vergessen sind die Umstände, unter denen die OSZE gegründet wurde.
Let us not forget the circumstances in which the OSCE was established.
Europarl v8

Ich finde, daß die Umstände fast dieselben sind wie damals in Südafrika.
I think that the situation is very much as it was in South Africa.
Europarl v8

Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
Concerning the comments by the Burmese Government, they are wholly unacceptable and uncivilized in the circumstances.
Europarl v8

Meine Kollegen im Ausschuß haben die technischen Umstände bereits erläutert.
My fellow committee members have already explained the technical details.
Europarl v8

Die Umstände, unter denen die Transporte erfolgen, sind oftmals abscheulich.
The circumstances under which this transport takes place are often horrific.
Europarl v8

Ausnahmen aufgrund klimatologischer Umstände dürfen nicht erteilt werden.
And there can be no exemptions on grounds of climatological conditions.
Europarl v8

In unserer Entschließung prangern wir diesmal besonders die Umstände der Karen-Dörfer an.
In our resolution we are especially critical of conditions in the Karen villages this time.
Europarl v8

Diese geben dem Antrag statt, sofern die Umstände dies rechtfertigen.
They shall comply with this request if the circumstances warrant it.
DGT v2019

Ausnahmen werden nur bei Vorliegen eines oder mehrerer der folgenden Umstände gestattet:
Any such exemption shall only be allowed in one or more of the following circumstances:
DGT v2019