Übersetzung für "Belastung tragen" in Englisch

Wie General Morillon bemerkt, müssen wir auch die Belastung gemeinsam tragen.
We have, as General Morrillon suggests, to 'share the burden' also.
Europarl v8

Die Arbeitnehmern dürfen keine finanzielle Belastung zu tragen haben (Artikel 21.ï).
The employees must not incur any financial burden (section 21.1).
EUbookshop v2

Ja, solange die Kontaktfläche die Belastung tragen kann.
Yes they will, as long as the contact surface can carry the load.
ParaCrawl v7.1

Auf der Rückseite haben wir den Batterieanschluss, um die Belastung tragen getrennt.
On the back we have the battery connector, disconnected to carry the load.
ParaCrawl v7.1

Physische Belastung - etwas Schweres tragen.
Physical burden - to carry something heavy.
ParaCrawl v7.1

Kann die Erde eine derartige Belastung tragen?
Is the earth capable of bearing a similar burden?
ParaCrawl v7.1

Kann der Planet die ökologische Belastung tragen?
Can the planet carry the ecological burden?
ParaCrawl v7.1

Aber wir können und dürfen nicht diese Belastung allein tragen.
But we cannot and should not bear that burden alone.
ParaCrawl v7.1

Beide folgend aufgeführten Versionen sind in der Lage die max. zulässige Belastung zu tragen.
Both versions listed below are capable to carry the max. allowed load.
ParaCrawl v7.1

Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekte Steuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
Could this sole trader, who in today's economic climate is struggling, afford to pay this indirect tax, and indeed would he and his wife want this extra burden?
Europarl v8

Die Berechnung muß so aussehen, daß ein Unternehmen, das weder die Zahl seiner Arbeitskräfte noch die Arbeitszeit ändern würde, dieselbe Belastung zu tragen hätte wie bisher - denn wir sind nicht dazu da, um das Defizit zu erhöhen -, während ein Unternehmen, das die Arbeitszeit erheblich senken würde, hohe Einsparungen bei seinen Belastungen erzielen würde, die es zum Ausgleich der Einkommensverluste einsetzen könnte, so daß es in die Lage versetzt würde, entweder keine Kündigungen vorzunehmen oder zu entsprechenden Wettbewerbsbedingungen einzustellen und damit Einsparungen für die öffentliche Hand und die Sozialeinrichtungen zu erzielen.
The calculation would have to be such that a company which neither changed its workforce nor its working hours would pay the same social charges - we are not in the business of increasing deficits - but a company which did significantly reduce working time would make substantial savings on its social costs. These funds could be used to compensate for loss of earnings, enabling the company not only to maintain the number of their employees, but also and above all to recruit new ones, thereby cutting the expenditure of the public authorities and social security institutions.
Europarl v8

Am Ende darf es nicht so sein, dass einige Hersteller einen unangemessen hohen Anteil der finanziellen Belastung tragen müssen, die durch diese Richtlinie entstehen wird.
It should not end up being the case that some producers bear an unfair share of the financial burden that this directive implies.
Europarl v8

Zweitens steht die Forderung nach einer langfristigen finanziellen Tragfähigkeit, damit künftige Generationen keine unnötig hohe finanzielle Belastung zu tragen haben.
The second is whether pensions are economically sustainable in the long term so that future generations do not have an unnecessarily large economic burden placed upon them.
Europarl v8

Die durch das Programm geförderten Organisationen (d.h. derzeitige und frühere Beihilfeempfänger) erklären übereinstimmend, dass sie in Anbetracht der bevorstehenden Erweiterung bereits eine höhere finanzielle Belastung zu tragen haben – zum einen weil sie ihre Tätigkeiten ausgedehnt haben, zum anderen weil sie NRO aus den MOEL als Mitglieder aufnehmen, die in der Regel über nur sehr begrenzte eigene Mittel verfügen.
Present and previous beneficiaries of the Programme argue that they are already carrying a heavier financial burden due to increased activities related to Enlargement and for increasing their membership with organisations from the CEECs, which usually have very scarce resources.
TildeMODEL v2018

Diese Auslegung ergebe sich aus den allgemeinen, von den Gerichten der Union herausgearbeiteten Grundsätzen, denen zufolge ein Gesetz, das es ermögliche zu vermeiden, dass ein Unternehmen eine Belastung tragen müsse, die in einer normalen Situation nicht vorliegen würde, nicht als staatliche Beihilfe anzusehen sei, da nur Maßnahmen als staatliche Beihilfen einzustufen seien, die Belastungen verminderten, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen habe [47].
This interpretation is based on the general principles derived by the Union courts according to which, since only measures which lighten the burdens normally assumed in an undertaking’s budget constitute State aid, a law which makes it possible to prevent an undertaking’s budget being burdened by a cost which, under normal circumstances, would not have existed, does not constitute State aid [47].
DGT v2019

Zu den Auflagen zählt auch, dass die Banken eine Gegenleistung für die öffentliche Unterstützung erbringen und letztere schließlich zurückzahlen und dass Anteilseigner und Inhaber von Hybridkapital einen angemessenen Anteil der Belastung tragen, damit dem „Moral-Hazard“-Risiko begegnet wird.
These conditions include that banks remunerate and eventually repay the public support and that shareholders and hybrid-capital holders bear a fair share of the burden to address the moral hazard issue.
TildeMODEL v2018

Es bedeutet auch, daß Schiffe mit häufigen Hafenaufenthalten - wie im Kurzstreckenseeverkehr - einen unverhältnismäßig hohen Anteil dieser Belastung zu tragen hätten.
It also means that ships with frequent port calls – such as short sea shipping – will pay a disproportionately high share of the burden.
TildeMODEL v2018

Insbesondere Gesundheitswesen und Renten, auf die zwei Drittel der Sozialschutzausgaben in der EU entfallen (siehe Tabelle 4.3 im statistischen Anhang), werden einen großen Teil der Belastung tragen, die von der Bevölkerungsüberalterung ausgeht.
Particularly, health care and pensions, which represent two thirds of expenditures on social protection in the EU (see table 4.3 in the statistical annex), will bear much of the pressure driven by population ageing.
TildeMODEL v2018

Infektionskrankheiten verursachen nicht nur gesundheitliche Beeinträchtigungen und eine hohe volkswirtschaftliche Belastung, sondern tragen weltweit auch zu etwa einem Drittel aller Todesfälle bei.
Not only do they cause illness and impose a heavy financial burden on society, they also contribute to about one third of all deaths occurring globally.
TildeMODEL v2018

Wenn nämlich die Garantiepreise für die AKP­Länder höher wären als die Garantiepreise für die europäischen Er­zeuger, dann wären die AKP­Erzeugnisse auf dem europäischen Markt unverkäuflich, die Gemeinschaft müßte intervenieren und hätte dadurch eine so große finanzielle Belastung zu tragen, daß der Bestand des Zuckerprotokolls gefährdet wäre.
Indeed, if the prices guaranteed to ACP producers were higher than those guaranteed to European producers, ACP products would not be bought by the European market, they would have to go to intervention, and going to inter­vention, they would be such a burden to the Commu­nity that the whole protocol would be threatened.
EUbookshop v2

Aber um ganz deutlich zu sein, ich erwarte nicht, dass die Bürger von Leavenworth County diese Belastung tragen.
And I want to be clear... that I don't expect the citizens of Leavenworth County... to have to shoulder that burden.
OpenSubtitles v2018