Übersetzung für "Formgültig" in Englisch
Ein
Vertrag,
der
zwischen
Personen
geschlossen
wird,
die
oder
deren
Vertreter
sich
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
in
verschiedenen
Staaten
befinden,
ist
formgültig,
wenn
er
die
Formerfordernisse
des
auf
ihn
nach
diesem
Artikel
anzuwendenden
materiellen
Rechts
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
eines
der
Staaten,
in
denen
sich
eine
der
Parteien
oder
ihr
Vertreter
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
befindet,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
eine
der
Parteien
zu
diesem
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte,
erfüllt.
A
contract
concluded
between
persons
who,
or
whose
agents,
are
in
different
countries
at
the
time
of
its
conclusion
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
it
in
substance
under
this
Article,
or
of
the
law
of
either
of
the
countries
where
either
of
the
parties
or
their
agent
is
present
at
the
time
of
conclusion,
or
of
the
law
of
the
country
where
either
of
the
parties
had
his
habitual
residence
at
that
time.
DGT v2019
Ein
einseitiges
Rechtsgeschäft,
das
sich
auf
einen
geschlossenen
oder
zu
schließenden
Vertrag
bezieht,
ist
formgültig,
wenn
es
die
Formerfordernisse
des
materiellen
Rechts,
das
nach
diesem
Artikel
auf
den
Vertrag
anzuwenden
ist
oder
anzuwenden
wäre,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates
erfüllt,
in
dem
dieses
Rechtsgeschäft
vorgenommen
worden
ist
oder
in
dem
die
Person,
die
das
Rechtsgeschäft
vorgenommen
hat,
zu
diesem
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte.
A
unilateral
act
intended
to
have
legal
effect
relating
to
an
existing
or
contemplated
contract
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
or
would
govern
the
contract
in
substance
under
this
Article,
or
of
the
law
of
the
country
where
the
act
was
done,
or
of
the
law
of
the
country
where
the
person
by
whom
it
was
done
had
his
habitual
residence
at
that
time.
DGT v2019
Ein
Abtretungsvertrag
zwischen
Personen,
die
sich
in
demselben
Staat
befinden,
ist
zwischen
ihnen
formgültig,
wenn
er
die
Erfordernisse
des
auf
ihn
anzuwendenden
Rechts
oder
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
er
geschlossen
wurde,
erfüllt.
A
contract
of
assignment
concluded
between
persons
who
are
located
in
the
same
State
is
formally
valid
as
between
them
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
the
law
which
governs
it
or
the
law
of
the
State
in
which
it
is
concluded.
MultiUN v1
Haben
die
Partner
zum
Zeitpunkt
der
Vereinbarung
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
verschiedenen
Mitgliedstaaten
und
sieht
das
Recht
beider
Staaten
unterschiedliche
Formvorschriften
für
Vereinbarungen
über
die
güterrechtlichen
Wirkungen
einer
eingetragenen
Partnerschaft
vor,
so
ist
die
Vereinbarung
formgültig,
wenn
sie
den
Vorschriften
des
Rechts
eines
dieser
Mitgliedstaaten
genügt.
If
the
partners
are
habitually
resident
in
different
Member
States
at
the
time
the
agreement
is
concluded
and
the
laws
of
those
States
provide
for
different
formal
requirements
for
partnership
property
agreements,
the
agreement
shall
be
formally
valid
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
of
those
laws.
DGT v2019
Haben
die
Ehegatten
zum
Zeitpunkt
der
Rechtswahl
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
verschiedenen
Mitgliedstaaten
und
sieht
das
Recht
beider
Staaten
unterschiedliche
Formvorschriften
für
Vereinbarungen
über
den
ehelichen
Güterstand
vor,
so
ist
die
Vereinbarung
formgültig,
wenn
sie
den
Vorschriften
des
Rechts
eines
dieser
Mitgliedstaaten
genügt.
If
the
spouses
are
habitually
resident
in
different
Member
States
at
the
time
the
agreement
is
concluded
and
the
laws
of
those
States
provide
for
different
formal
requirements
for
matrimonial
property
agreements,
the
agreement
shall
be
formally
valid
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
of
those
laws.
TildeMODEL v2018
Eine
einseitige
Rechtshandlung,
die
ein
außervertragliches
Schuldverhältnis
betrifft,
ist
formgültig,
wenn
sie
die
Formerfordernisse
des
für
das
betreffende
außervertragliche
Schuldverhältnis
maßgebenden
Rechts
oder
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
sie
vorgenommen
wurde,
erfüllt.
A
unilateral
act
intended
to
have
legal
effect
and
relating
to
a
non-contractual
obligation
shall
be
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
governing
the
non-contractual
obligation
in
question
or
the
law
of
the
country
in
which
the
act
is
performed.
DGT v2019
Zum
Beweis
einer
Rechtshandlung
sind
alle
Beweisarten
des
Rechts
des
angerufenen
Gerichts
oder
eines
der
in
Artikel
21
bezeichneten
Rechte,
nach
denen
die
Rechtshandlung
formgültig
ist,
zulässig,
sofern
der
Beweis
in
dieser
Art
vor
dem
angerufenen
Gericht
erbracht
werden
kann.
Acts
intended
to
have
legal
effect
may
be
proved
by
any
mode
of
proof
recognised
by
the
law
of
the
forum
or
by
any
of
the
laws
referred
to
in
Article
21
under
which
that
act
is
formally
valid,
provided
that
such
mode
of
proof
can
be
administered
by
the
forum.
DGT v2019
Ein
Vertrag,
der
zwischen
Personen
geschlossen
wird,
die
oder
deren
Vertreter
sich
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
in
demselben
Staat
befinden,
ist
formgültig,
wenn
er
die
Formerfordernisse
des
auf
ihn
nach
dieser
Verordnung
anzuwendenden
materiellen
Rechts
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
er
geschlossen
wird,
erfüllt.
A
contract
concluded
between
persons
who,
or
whose
agents,
are
in
the
same
country
at
the
time
of
its
conclusion
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
it
in
substance
under
this
Regulation
or
of
the
law
of
the
country
where
it
is
concluded.
DGT v2019
Haben
die
Ehegatten
zum
Zeitpunkt
der
Rechtswahl
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
verschiedenen
teilnehmenden
Mitgliedstaaten
und
sieht
das
Recht
beider
Staaten
unterschiedliche
Formvorschriften
vor,
so
ist
die
Vereinbarung
formgültig,
wenn
sie
den
Vorschriften
des
Rechts
eines
dieser
Mitgliedstaaten
genügt.
If
the
spouses
are
habitually
resident
in
different
participating
Member
States
at
the
time
the
agreement
is
concluded
and
the
laws
of
those
States
provide
for
different
formal
requirements,
the
agreement
shall
be
formally
valid
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
of
those
laws.
DGT v2019
Ein
Vertrag,
der
zwischen
Personen
geschlossen
wird,
die
oder
deren
Vertreter
sich
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
in
verschiedenen
Staaten
befinden,
ist
formgültig,
wenn
er
die
Formerfordernisse
des
auf
ihn
nach
dieser
Verordnung
anzuwendenden
materiellen
Rechts
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
eines
der
Staaten,
in
denen
sich
eine
der
Vertragsparteien
oder
ihr
Vertreter
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
befindet,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
eine
der
Vertragsparteien
zu
diesem
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte,
erfüllt.
A
contract
concluded
between
persons
who,
or
whose
agents,
are
in
different
countries
at
the
time
of
its
conclusion
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
it
in
substance
under
this
Regulation,
or
of
the
law
of
either
of
the
countries
where
either
of
the
parties
or
their
agent
is
present
at
the
time
of
conclusion,
or
of
the
law
of
the
country
where
either
of
the
parties
had
his
habitual
residence
at
that
time.
DGT v2019
Ein
einseitiges
Rechtsgeschäft,
das
sich
auf
einen
geschlossenen
oder
zu
schließenden
Vertrag
bezieht,
ist
formgültig,
wenn
es
die
Formerfordernisse
des
materiellen
Rechts,
das
nach
dieser
Verordnung
auf
den
Vertrag
anzuwenden
ist
oder
anzuwenden
wäre,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates
erfüllt,
in
dem
dieses
Rechtsgeschäft
vorgenommen
worden
ist
oder
in
dem
die
Person,
die
das
Rechtsgeschäft
vorgenommen
hat,
zu
diesem
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte.
A
unilateral
act
intended
to
have
legal
effect
relating
to
an
existing
or
contemplated
contract
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
or
would
govern
the
contract
in
substance
under
this
Regulation,
or
of
the
law
of
the
country
where
the
act
was
done,
or
of
the
law
of
the
country
where
the
person
by
whom
it
was
done
had
his
habitual
residence
at
that
time.
DGT v2019
Zum
Beweis
eines
Rechtsgeschäfts
sind
alle
Beweisarten
des
Rechts
des
angerufenen
Gerichts
oder
eines
der
in
Artikel
11
bezeichneten
Rechte,
nach
denen
das
Rechtsgeschäft
formgültig
ist,
zulässig,
sofern
der
Beweis
in
dieser
Art
vor
dem
angerufenen
Gericht
erbracht
werden
kann.
A
contract
or
an
act
intended
to
have
legal
effect
may
be
proved
by
any
mode
of
proof
recognised
by
the
law
of
the
forum
or
by
any
of
the
laws
referred
to
in
Article
11
under
which
that
contract
or
act
is
formally
valid,
provided
that
such
mode
of
proof
can
be
administered
by
the
forum.
DGT v2019
Ein
Vertrag
ist
formgültig,
wenn
er
die
Formerfordernisse
des
Rechts,
das
für
ihn
nach
dieser
Verordnung
maßgebend
ist,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
sich
eine
der
Vertragsparteien
oder
deren
Vertreter
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
befindet,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates
erfüllt,
in
dem
eine
der
Vertragsparteien
zu
dem
betreffenden
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hat.
A
contract
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
it
in
substance
under
this
Regulation
or
the
law
of
the
country
in
which
one
or
other
of
the
parties
or
his
agent
is
when
it
is
concluded
or
the
law
of
the
country
in
which
one
or
other
of
the
parties
has
his
habitual
residence
at
that
time.
TildeMODEL v2018
Eine
ein
außervertragliches
Schuldverhältnis
betreffende
einseitige
Rechtshandlung
ist
formgültig,
wenn
sie
die
Formerfordernisse
des
für
das
betreffende
außervertragliche
Schuldverhältnis
maßgebenden
Rechts
oder
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
sie
vorgenommen
wurde,
erfüllt.
A
unilateral
act
intended
to
have
legal
effect
and
relating
to
a
non?contractual
obligation
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
the
non?contractual
obligation
in
question
or
the
law
of
the
country
in
which
this
act
is
done.
TildeMODEL v2018
Ein
einseitiges
Rechtsgeschäft,
das
sich
auf
einen
geschlossenen
oder
zu
schließenden
Vertrag
bezieht,
ist
formgültig,
wenn
es
die
Formerfordernisse
des
Rechts,
das
nach
dieser
Verordnung
für
den
Vertrag
maßgebend
ist
oder
maßgebend
wäre,
oder
die
Formerfordernisse
des
Rechts
des
Staates
erfüllt,
in
dem
dieses
Rechtsgeschäft
vorgenommen
worden
ist
oder
in
dem
die
Person,
die
das
Rechtsgeschäft
vorgenommen
hat,
zu
dem
betreffenden
Zeitpunkt
ihren
gewöhnlichen
Aufenthalt
hatte.
A
unilateral
act
intended
to
have
legal
effect
relating
to
an
existing
or
contemplated
contract
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
or
would
govern
the
contract
in
substance
under
this
Regulation
or
of
the
law
of
the
country
in
which
the
act
is
performed
or
the
law
of
the
country
in
which
the
person
who
drafted
it
has
his
habitual
residence
at
that
time.
TildeMODEL v2018
Zum
Beweis
einer
Rechtshandlung
sind
alle
Beweisarten
der
lex
fori
oder
eines
der
in
Artikel
16
bezeichneten
Rechte,
nach
denen
die
Rechtshandlung
formgültig
ist,
zulässig,
sofern
der
Beweis
in
dieser
Art
vor
dem
angerufenen
Gericht
erbracht
werden
kann.
Acts
intended
to
have
legal
effect
may
be
proved
by
any
mode
of
proof
recognised
by
the
law
of
the
forum
or
by
any
of
the
laws
referred
to
in
Article
16
under
which
that
act
is
formally
valid,
provided
that
such
mode
of
proof
can
be
administered
by
the
forum.
TildeMODEL v2018
Zum
Beweis
einer
Rechtshandlung
sind
alle
Beweisarten
der
lex
fori
oder
eines
der
in
Artikel
1618
bezeichneten
Rechte,
nach
denen
die
Rechtshandlung
formgültig
ist,
zulässig,
sofern
der
Beweis
in
dieser
Art
vor
dem
angerufenen
Gericht
erbracht
werden
kann.
Acts
intended
to
have
legal
effect
may
be
proved
by
any
mode
of
proof
recognised
by
the
law
of
the
forum
or
by
any
of
the
laws
referred
to
in
Article
1618
under
which
that
act
is
formally
valid,
provided
that
such
mode
of
proof
can
be
administered
by
the
forum.
TildeMODEL v2018
Zum
Beweis
eines
Rechtsgeschäfts
sind
alle
Beweisarten
der
lex
fori
oder
eines
der
in
Artikel
10
bezeichneten
Rechte,
nach
denen
das
Rechtsgeschäft
formgültig
ist,
zulässig,
sofern
der
Beweis
in
dieser
Art
vor
dem
angerufenen
Gericht
erbracht
werden
kann.
A
contract
or
an
act
intended
to
have
legal
effect
may
be
proved
by
any
mode
of
proof
recognized
by
the
law
of
the
forum
or
by
any
of
the
laws
referred
to
in
Article
10
under
which
that
contract
or
act
is
formally
valid,
provided
that
such
mode
of
proof
can
be
administered
by
the
forum.
TildeMODEL v2018
Um
die
Gültigkeit
solcher
Handlungen
zu
erleichtern,
sieht
Artikel
16
wie
bereits
Artikel
9
des
Übereinkommens
von
Rom
vor,
dass
die
Handlung
formgültig
ist,
wenn
sie
die
Formerfordernisse
des
für
das
betreffende
Schuldverhältnis
maßgebenden
Rechts
oder
des
Rechts
des
Staates,
in
dem
sie
vorgenommen
wurde,
erfüllt.
To
promote
the
validity
of
such
acts,
Article
16
provides
for
an
alternative
rule
along
the
lines
of
Article
9
of
the
Rome
Convention,
whereby
the
act
is
formally
valid
if
it
satisfies
the
formal
requirements
of
the
law
which
governs
the
non-contractual
obligation
in
question
or
the
law
of
the
country
in
which
this
act
is
done.
TildeMODEL v2018
Ein
Abtretungsvertrag
zwischen
Personen,
die
sich
in
verschiedenen
Staaten
befinden,
ist
zwischen
ihnen
formgültig,
wenn
er
die
Erfordernisse
des
auf
ihn
anzuwendenden
Rechts
oder
des
Rechts
eines
dieser
Staaten
erfüllt.
A
contract
of
assignment
concluded
between
persons
who
are
located
in
different
States
is
formally
valid
as
between
them
if
it
satisfies
the
requirements
of
either
the
law
which
governs
it
or
the
law
of
one
of
those
States.
MultiUN v1