Übersetzung für "Sich davor hüten" in Englisch

Die Europäische Union muss sich davor hüten.
The European Union must guard against it.
Europarl v8

Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
One should always be careful about attributing motives to other people’s views.
News-Commentary v14

Und deshalb hat man sich davor zu hüten.
Therefore one must be continually on guard.
OpenSubtitles v2018

Man sollte sich jedoch davor hüten, diese in linearer Form zu deuten.
However, the report should not be read in a linear manner.
EUbookshop v2

Man sollte sich jedoch davor hüten, voreilige Schlüsse zu ziehen.
However, it would be wrong to draw over­hasty conclusions.
EUbookshop v2

Die Kommission wird sich davor hüten!
The Commission will make use of this Article wherever necessary.
EUbookshop v2

Sie sollten sich allerdings davor hüten,
But you should beware
ParaCrawl v7.1

Aber man sollte sich davor hüten, sich darauf auszuruhen.
But one should always beware of resting on one’s laurels.
ParaCrawl v7.1

Die Politiker in Europa sollten sich davor hüten, diese Krise für ihre politischen Ziele auszunutzen.
The politicians in Europe had better be careful about using this crisis for their own political ends.
Europarl v8

Allerdings sollte man sich davor hüten, ein solches Unterfangen für einfach zu halten.
The discussion has to go deep into the very essence of the raison d’êtreof the ESS and what is expected of it.
EUbookshop v2

Politische Entscheidungsträger sollten sich davor hüten, einen Regulierungsschock gleichzeitig zu einem Haushaltschock zu erzeugen.
Policymakers should be wary of imposing a regulatory shock simultaneously with a fiscal shock.
News-Commentary v14

Sie müssen die Bankräuber schießen. Aber Sie müssen sich davor hüten, normale Leute zu schießen.
You must shoot the bank robbers but be careful not to shoot normal costumers.
ParaCrawl v7.1

Man sollte sich nur davor hüten, heute allein die Chinesen an den Pranger zustellen.
One should just beware of severely criticizing the Chinese alone.
ParaCrawl v7.1

Man muss sich davor hüten, die Bedeutung der industriellen und kommerziellen Entwicklang Griechenlands zu überschätzen.
It is therefore necessary to guard against exaggerating the importance of the industrial and commercial development of Greece.
ParaCrawl v7.1

Der Rat wird sich sehr davor hüten, ihn zu berücksichtigen, da er rechtlich dazu nicht gezwungen ist und da er seit langem den Artikel K.6 so auslegt, daß er sich nicht die Mühe machen müsse, die Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
The Council will be very careful to take no notice of it, since it is not legally required to do so and has long interpreted Article K.6 as meaning that it is not required to bother itself with the European Parliament's opinion.
Europarl v8

Das Europäische Parlament, politisches Organ par excellence , sollte sich davor hüten, sich in eine Autorität zu verwandeln, die auf der Grundlage einer von Fall zu Fall bestimmten moralischen Ordnung über einen Menschen urteilt.
The European Parliament, a political body par excellence, should beware of turning itself into an authority that judges a man as a function of a morality defined case by case.
Europarl v8

Man sollte sich jedoch davor hüten, mit übertriebenem Eifer ein System in Frage zu stellen, das gut funktioniert hat, insbesondere wenn das Risiko besteht, durch diese Änderung der Wettbewerbspolitik in bezug auf vertikale Vereinbarungen einen ganzen Sektor zu gefährden, der dank der Alleinvertriebsverträge, insbesondere der Bierlieferverträge, bislang gut funktioniert hat, zur Zufriedenheit sowohl der Brauereien als auch der Gaststätten, Hotels und Restaurants.
Nevertheless, we must guard against being over-zealous by questioning something that has been shown to work effectively, especially if this review of competition policy on vertical restrictions threatens to jeopardise a whole sector which, thanks to its exclusive distribution contracts, and beer contracts in particular, has functioned perfectly well thus far, to the satisfaction of the breweries on the one hand and the cafés, restaurants and hotels on the other.
Europarl v8

Das Europäische Parlament, meine Damen und Herren, muss sich davor hüten, zu einer Kammer der Abrechnung mit nationalen politischen Gegnern zu werden.
The role of the European Parliament, ladies and gentlemen, is not to become a chamber for settling the scores of national political rivals.
Europarl v8

Dennoch sollte man sich vielleicht davor hüten, die gesamte europäische Situation durch die "italienische Brille" zu betrachten.
However perhaps we should guard against seeing European reality from a purely Italian perspective.
Europarl v8

Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
The international community must take care not to launch irresponsible actions which would be perceived as singling Iraq out with a suspect determination in a disproportionate violation of its sovereignty.
Europarl v8

Was die Entwicklung der Vollstreckungsverfahren - die sogenannte Exequatur ausländischer Gerichtsurteile - betrifft, so ist diese Entwicklung im Zivilrecht, wenn es beispielsweise um das Scheidungsrecht oder das Sorgerecht geht, zweifellos von Nutzen, ebenso wie auch bestimmte Aspekte der Rechtshilfe, aber man muß sich davor hüten, auf diesem Wege zu weit vorzupreschen.
As for the development of enforcement procedures - the enforcement orders or "exequatur" for foreign judgements - this is no doubt useful in civil cases, such as divorce or custody cases, just as they are useful in some aspects of mutual assistance in legal matters, but care must be taken not to go too far along this route.
Europarl v8

Sogar dann, wenn man mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln versucht, den im Laufe der Jahre anwachsenden Verkehr in den Griff zu bekommen, sollte man sich davor hüten, die Bürger und die Transportunternehmen der Schiene, Straße, Luft- und Schiffahrt mit immer neuen Steuern zu belasten, und darum geht es schlußendlich.
Even if every possible and impossible means is already being used to master the perennially increasing volume of traffic, care must be taken to avoid burdening users and operators of rail, road, air and water transport with a procession of new taxes, and that is the bottom line.
Europarl v8