Übersetzung für "Unter der voraussetzung" in Englisch

Unter der Voraussetzung dieser Zusatzfinanzierung kann der Ausweitung des Programms zugestimmt werden.
The widening of the programme should be approved on condition that this additional funding is provided.
Europarl v8

Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Enlargement must continue, with the prerequisite of meeting the Maastricht criteria.
Europarl v8

Allerdings gilt der ganze Vorschlag nur unter der Voraussetzung eines neuen Vertrags.
The entire proposal, however, only applies if there is a new treaty.
Europarl v8

Doch nur unter der Voraussetzung, wir übergeben ihnen Siomney.
We have to deliver Robert Siomney.
OpenSubtitles v2018

Unter der absoluten Voraussetzung, dass das nach heute nicht weitergeht.
All right, under the strict understanding that this goes no further after today.
OpenSubtitles v2018

Unter der Voraussetzung ist der Scan in 39 Stunden abgeschlossen.
At these settings, the scan will be complete in 39 hours.
OpenSubtitles v2018

Unter der Voraussetzung, dass die Bewohner der Stadt unverletzt sind.
Provided the townspeople are unharmed.
OpenSubtitles v2018

Dieses Regiment wurde unter der Voraussetzung zusammengestellt dass nur weiße Offiziere es kommandieren.
Mr. Rawlins, this regiment was formed with the promise... that only white ofticers would be commissioned to lead it.
OpenSubtitles v2018

Schön unter der Voraussetzung jedoch, daß wesentliche Bedingungen erfüllt werden.
The House will later act as it thinks fit, but it will not be able to claim a lack of information.
EUbookshop v2

Unter der Voraussetzung einer Entmilitarisierang kann die Union die Administration übernehmen.
If one interprets this rale literally, one might be led to believe that the situation is not the same for the standing committees and the temporary committees.
EUbookshop v2

Unter der Voraussetzung bin ich einverstanden.
Like this, I do agree. It's okay like this.
OpenSubtitles v2018

Beides ist nur unter der Voraussetzung einer klaren, langfristig angelegten Kohlcpolitik möglich.
Hower, a glance at the estimated percentages of coal burnt in power-stations in the current year reveals very varied basic situations: 2-4% in Italy, Holland and Ireland, 15% in Belgium, close on 30% in France, up to about 40% in Germany and Denmark and almost 70% in Great Britain.
EUbookshop v2

Aber nur unter der Voraussetzung, dass der Wald noch existiert.
But, of course, only as long as the forest still exists.
ParaCrawl v7.1

Koexistenz kann nur unter der Voraussetzung der Gleichzeitigkeit der involvierten Kulturen funktionieren.
Coexistence can only work on condition of simultaneity of the involved cultures.
ParaCrawl v7.1

Handels-Makros sind unter der Voraussetzung erlaubt, dass sie den Chat nicht vollspammen.
Trade macros are allowed provided they do not spam the chat.
ParaCrawl v7.1

Dies gilt insbesondere unter der Voraussetzung, dass mehrere Messrohre identisch ausgebildet sind.
This is valid, in particular provided that several measuring tubes are designed identically.
EuroPat v2

Relativistische Effekte kann man auch unter Voraussetzung der Veränderung der effektiven Ladung bekommen.
Relativistic effects can be also obtained with assuming change of the effective charge.
ParaCrawl v7.1

Unter der Voraussetzung, dass die Technologie an oberster Stelle nicht steht.
Provided that you do not put technology at first place.
ParaCrawl v7.1

In den meisten Fällen erfolgt die Verarbeitung unter der Voraussetzung, dass:
In the majority of cases, processing will be justified on the basis that:
ParaCrawl v7.1

Hinweis: Nur unter der Voraussetzung das die Nachricht bereits erfolgreich analysiert ist.
Hint: Only if the message has already been successfully analyzed.
ParaCrawl v7.1

Reservierung ist zwingend erforderlich – unter Voraussetzung der Verfügbarkeit.
Reservation required – subject to availability.
ParaCrawl v7.1