Übersetzung für "Wie vorausgesetzt" in Englisch
Beide
Größen
lassen
sich
jedoch,
wie
vorausgesetzt,
nicht
ändern.
Both
quantities,
however,
cannot
be
changed,
as
assumed.
EuroPat v2
Das
aber
entspricht
dem
entwerteten
Zustand,
wie
eingangs
vorausgesetzt.
This
corresponds
to
the
invalidated
state,
as
assumed
at
the
outset.
EuroPat v2
Ein
Käfig
wie
dieser
--
vorausgesetzt
man
hat
Ratten,
A
cage
like
this
--
provided
that
you
have
rats,
ParaCrawl v7.1
Die
Installation
ist
wie
üblich
problemlos
-
vorausgesetzt
man
hat
'root'-Rechte.
The
installation
is
smooth
as
always,
provided
you
have
root
rights.
ParaCrawl v7.1
Dabei
ist
zunächst
die
Akquisition
von
Messdaten
mit
der
n-PI-Methode
wie
oben
beschrieben
vorausgesetzt.
It
is
assumed
that
measuring
data
has
first
been
acquired
by
means
of
the
n-PI
method
as
described
above.
EuroPat v2
Der
Erfindung
liegt
die
Aufgabe
zugrunde,
ein
gattungsgemäßes
Krankenhausbett
wie
eingangs
vorausgesetzt,
vorteilhaft
auszugestalten.
It
is
an
object
of
the
invention
to
provide
an
advantageous
configuration
of
a
hospital
bed
of
the
generic
type
as
set
out
in
the
introduction.
EuroPat v2
Es
wird
hier
wie
bisher
vorausgesetzt,
dass
kein
Wechsel
in
der
Rate
des
Mehrwerths
stattfindet.
THE
assumption
in
this
case,
as
in
previous
ones,
is
that
no
change
takes
place
in
the
rate
of
surplus-value.
ParaCrawl v7.1
Die
damit
erreichte
Harmonisierung
wird
auch
gleichberechtigte
Wettbewerbsbedingungen
in
der
gesamten
Europäischen
Union
sicherstellen,
vorausgesetzt,
wie
unser
Berichterstatter
erklärt
hat,
es
werden
steuerrechtliche
Maßnahmen
ergriffen,
um
Verzerrungen
zu
vermeiden.
The
harmonisation
which
will
be
thus
achieved
will
also
guarantee
equitable
competition
conditions
across
the
European
Union,
provided,
as
our
rapporteur
has
stated,
that
actions
are
taken
at
a
fiscal
level
to
avoid
distortions.
Europarl v8
Diese
Politik
ist
so
konzipiert,
dass
wir
so
viel
geben,
wie
wir
können
-
vorausgesetzt,
dass
die
Länder
zu
nehmen
bereit
sind.
This
is
a
policy
designed
to
give
as
much
as
we
can,
provided
the
countries
want
to
take
it.
Europarl v8
Deshalb
haben
wir
eine
pragmatische
Lösung
gewählt,
indem
wir
die
Mitgliedstaaten
dazu
veranlassen,
ihre
Wahlverfahren
so
schnell
wie
möglich
abzuschließen,
vorausgesetzt
natürlich,
dass
alle
Parlamentarier,
die
zu
uns
kommen
werden,
direkt
gewählt
werden.
That
is
why
we
took
a
pragmatic
solution,
prompting
Member
States
to
complete
their
election
procedures
as
quickly
as
possible,
provided,
obviously,
that
all
the
parliamentarians
who
are
going
to
join
us
are
going
to
be
directly
elected.
Europarl v8
Eine
friedliche
Lösung
der
Krise
ist
nach
wie
vor
möglich,
vorausgesetzt,
der
Irak
zeigt
einen
echten
Willen,
bei
der
Entwaffnung
mit
der
UNO
zusammenzuarbeiten.
A
peaceful
resolution
to
the
crisis
is
still
possible
provided
that
Iraq
now
demonstrates
a
real
willingness
to
cooperate
with
the
UN
in
disarming.
Europarl v8
Diese,
von
der
Kommission
weiterhin
bestrittene,
Änderung
der
Richtlinie
hätte
nach
Maßgabe
von
Artikel
300
des
Vertrages
die
Zustimmung
des
Europäischen
Parlaments
–
Mitgesetzgeber
der
Richtlinie
–
vorausgesetzt,
wie
Kommissar
Bolkestein
dies
im
Ausschuss
für
die
Freiheiten
und
Rechte
der
Bürger,
Justiz
und
innere
Angelegenheiten
bereits
am
9.
September
angekündigte
hatte,
was
jedoch
nicht
erfolgt
ist.
Pursuant
to
Article 300
of
the
Treaty,
this
change
to
the
directive,
which
the
Commission
continues
to
deny,
would
have
entailed
Parliament
–
the
colegislator
of
the
directive
–
giving
its
assent,
as
Commissioner
Bolkestein
had
already
announced
to
the
Committee
on
Citizens’
Freedoms
and
Rights,
Justice
and
Home
Affairs
on
9 September
2003,
which
did
not
happen.
Europarl v8
Die
Vorarbeiten
laufen
zu
spät
an,
aber
die
Wahlen
sollten
trotzdem
so
bald
wie
möglich
stattfinden,
vorausgesetzt,
sie
stärken
den
Stabilisierungsprozess.
Even
though
the
preparatory
work
has
got
underway
too
late,
the
elections
should
be
held
as
soon
as
possible,
on
the
presupposition
that
they
will
reinforce
the
stabilisation
process.
Europarl v8
Wird
eine
solche
Rückmeldung
angefordert,
übermittelt
die
ersuchende
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
die
Rückmeldung
so
schnell
wie
möglich,
vorausgesetzt,
dies
stellt
keinen
unverhältnismäßigen
Verwaltungsaufwand
für
sie
dar.
Where
such
a
request
is
made,
the
requesting
authority
shall,
without
prejudice
to
the
rules
on
secrecy
and
data
protection
applicable
in
its
Member
State,
send
such
feedback
as
soon
as
possible,
provided
that
doing
so
does
not
impose
a
disproportionate
burden
on
it.
DGT v2019
Se
können
so
viele
Hilfssheriffs
haben...
wie
Sie
wollen,
vorausgesetzt,
dass
Sie
welche
finden.
Now,
you
can
have
as
many
deputies
as
you
like
providing
you
can
find
any
men
to
serve
with
you.
OpenSubtitles v2018
Wird
ein
solcher
Bericht
angefordert,
übermittelt
die
andere
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
den
Bericht
so
schnell
wie
möglich,
vorausgesetzt,
dies
stellt
keine
unverhältnismäßige
Belastung
dar.
If
such
a
request
is
made,
the
other
authority
shall,
without
prejudice
to
rules
on
secrecy
and
data
protection
applicable
in
its
Member
State,
send
such
report
as
soon
as
possible,
provided
that
it
does
not
impose
a
disproportionate
administrative
burden
on
it.
TildeMODEL v2018
Wird
ein
solcher
Bericht
angefordert,
übermittelt
die
ersuchende
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
den
Bericht
so
schnell
wie
möglich,
vorausgesetzt,
dies
stellt
keine
unverhältnismäßige
Belastung
dar.
If
such
a
request
is
made,
the
requesting
authority
shall,
without
prejudice
to
rules
on
secrecy
and
data
protection
applicable
in
its
Member
State,
send
such
report
as
soon
as
possible,
provided
that
it
does
not
impose
a
disproportionate
burden
on
it.
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
daran
glauben,
aufrichtig
daran
glauben,
nicht
nur
darüber
reden,
dass
die
Dinge
sich
so
entwickeln,
wie
sie
sollen,
vorausgesetzt,
wir
tun
das
Nötige
dafür.
I
believe
that
we
must
believe,
truly
believe.
Not
just
give
it
word
service;
believe
that
things
will
work
out
as
they
should,
providing
we
do
what
we
should.
TED2013 v1.1
Soweit
wie
möglich
und
vorausgesetzt,
daß
die
ausgewählten
Basisleistungen
es
zulassen,
sollen
auch
aggregierte
Indizes
nach
Bauelementen
veröffentlicht
werden.
However,
whenever
possible
and
if
the
elementary
jobs
done
taken
into
consideration
allow
it.
aggregated
indices
of
construction
elements
will
also
be
published.
EUbookshop v2
Dabei
ist
wie
üblich
vorausgesetzt,
daß
die
UND-Bedingung
erfüllt
ist,
wenn
alle
Eingangssignale
den
höhereh
binären
Signalpegel
führen.
Accordingly,
as
is
normally
assumed,
the
AND
condition
is
fulfilled
when
all
input
signals
carry
the
higher
binary
signal
level.
EuroPat v2
Auf
diese
Weise
wird
auf
der
Ausgangsleitung
ein
(zweiter)
Steuertaktimpulszug
CL
erzeugt,
d.h.
mit
einer
Frequenz,
die
ein
Vielfaches
der
Bitzellenfrequenz
ist
(letztere
ist,
wie
bereits
vorausgesetzt,
gleich
500
kHz
Nennwert).
Thus,
on
the
output
line
a
(second)
control
clock
pulse
train
CL
is
generated
which
has
a
frequency
amounting
to
a
multiple
of
the
bit
cell
frequency
(the
nominal
value
of
the
latter
is
500
kHz
as
has
already
been
stated).
EuroPat v2
Mit
Beginn
des
dritten
Zyklus,
also
nach
zwei
abgeschlossenen
Zyklen,
wie
vorausgesetzt,
hat
das
Fahrpedal-Stellungssignal
zu
einem
Zeitpunkt
t
B1
den
Endwert
von
80
%
erreicht,
der
im
oberen
Lastbereich
liegt.
With
the
beginning
of
the
third
cycle,
that
is
to
say
after
two
concluded
cycles,
as
assumed,
the
accelerator
pedal
position
signal
has
reached
the
final
value
of
80%,
which
is
in
the
upper
load
range,
at
a
time
tB1.
EuroPat v2
Die
gefährliche,
gasförmige
Substanz
schwimmt
auf
dem
eingespeisten
Gas,
da,
wie
vorausgesetzt,
bei
den
vorliegenden
Temperaturverhältnissen
jene
eine
kleinere
spezifische
Dichte
als
das
eingespeiste
Gas
aufweist.
The
dangerous
gaseous
substance
will
float
on
the
gas
introduced
because,
as
assumed,
it
has
a
lower
specific
density
than
the
gas
introduced
under
the
existing
temperature
conditions.
EuroPat v2
Die
Förderschnecke
wird
demnach
in
ihrer
wirksamen
Länge
von
Schwimmstoffen
angeströmt,
und
durch
den
um
ihre
Längsachse
rotierenden
Schneckengang
werden
die
Schwimmstoffe
in
Richtung
der
Längsachse
(Förderrichtung)
zu
dem
Ende
der
Förderschnecke
transportiert,
entsprechende
bauliche
Gestaltung
vorausgesetzt,
wie
untenstehend
erläutert
wird.
Thus,
floating
matter
flows
toward
the
worm
conveyor
over
its
effective
length,
and
the
floating
matter
is
moved
in
direction
of
the
longitudinal
axle
(conveying
direction)
to
the
end
of
the
worm
conveyor
by
the
helically
extending
element
rotating
about
its
longitudinal
axle,
assuming
a
suitable
structural
design,
as
will
be
discussed
below.
EuroPat v2
Ein
derartiger
Steigförderer
übernimmt
von
der
jeweiligen
Fördersystem-Aufzweigung
die
hintereinander
transportierten
Artikel
und
fördert
sie
leicht
ansteigend
zum
anschließenden
-
horizontalen
-
Querförderer,
auf
den
die
Artikel,
eine
entsprechende
Steifigkeit
vorausgesetzt,
wie
sie
bei
Zigarettenstangen
und
dgl.
Artikeln
gegeben
ist,
vom
Steigförderer-Abgabeende
herunterkippen,
so
daß
sie
quer
weggefördert
werden
können,
wobei
auch
ihre
Ausrichtung
kaum
verändert
wird.
Such
an
ascending
conveyor
receives
the
successively
transported
items
from
the
respective
conveying
system
branching
and
conveys
them
slightly
ascending
to
the
consecutive--horizontal--transverse
conveying
means
onto
which
the
items,
provided
they
are
correspondingly
rigid,
as
is
the
case
with
cigarette
cartons
and
the
like
items,
fall
down
under
tilting
from
the
ascending
conveyor
delivery
end
so
that
they
can
be
conveyed
away
in
transverse
direction,
wherein
also
their
alignment
is
hardly
changed.
EuroPat v2