Übersetzung für "Wie vorausgesetzt" in Englisch

Beide Größen lassen sich jedoch, wie vorausgesetzt, nicht ändern.
Both quantities, however, cannot be changed, as assumed.
EuroPat v2

Das aber entspricht dem entwerteten Zustand, wie eingangs vorausgesetzt.
This corresponds to the invalidated state, as assumed at the outset.
EuroPat v2

Ein Käfig wie dieser -- vorausgesetzt man hat Ratten,
A cage like this -- provided that you have rats,
ParaCrawl v7.1

Die Installation ist wie üblich problemlos - vorausgesetzt man hat 'root'-Rechte.
The installation is smooth as always, provided you have root rights.
ParaCrawl v7.1

Dabei ist zunächst die Akquisition von Messdaten mit der n-PI-Methode wie oben beschrieben vorausgesetzt.
It is assumed that measuring data has first been acquired by means of the n-PI method as described above.
EuroPat v2

Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein gattungsgemäßes Krankenhausbett wie eingangs vorausgesetzt, vorteilhaft auszugestalten.
It is an object of the invention to provide an advantageous configuration of a hospital bed of the generic type as set out in the introduction.
EuroPat v2

Es wird hier wie bisher vorausgesetzt, dass kein Wechsel in der Rate des Mehrwerths stattfindet.
THE assumption in this case, as in previous ones, is that no change takes place in the rate of surplus-value.
ParaCrawl v7.1

Die damit erreichte Harmonisierung wird auch gleichberechtigte Wettbewerbsbedingungen in der gesamten Europäischen Union sicherstellen, vorausgesetzt, wie unser Berichterstatter erklärt hat, es werden steuerrechtliche Maßnahmen ergriffen, um Verzerrungen zu vermeiden.
The harmonisation which will be thus achieved will also guarantee equitable competition conditions across the European Union, provided, as our rapporteur has stated, that actions are taken at a fiscal level to avoid distortions.
Europarl v8

Diese Politik ist so konzipiert, dass wir so viel geben, wie wir können - vorausgesetzt, dass die Länder zu nehmen bereit sind.
This is a policy designed to give as much as we can, provided the countries want to take it.
Europarl v8

Deshalb haben wir eine pragmatische Lösung gewählt, indem wir die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, ihre Wahlverfahren so schnell wie möglich abzuschließen, vorausgesetzt natürlich, dass alle Parlamentarier, die zu uns kommen werden, direkt gewählt werden.
That is why we took a pragmatic solution, prompting Member States to complete their election procedures as quickly as possible, provided, obviously, that all the parliamentarians who are going to join us are going to be directly elected.
Europarl v8

Eine friedliche Lösung der Krise ist nach wie vor möglich, vorausgesetzt, der Irak zeigt einen echten Willen, bei der Entwaffnung mit der UNO zusammenzuarbeiten.
A peaceful resolution to the crisis is still possible provided that Iraq now demonstrates a real willingness to cooperate with the UN in disarming.
Europarl v8

Diese, von der Kommission weiterhin bestrittene, Änderung der Richtlinie hätte nach Maßgabe von Artikel 300 des Vertrages die Zustimmung des Europäischen Parlaments – Mitgesetzgeber der Richtlinie – vorausgesetzt, wie Kommissar Bolkestein dies im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten bereits am 9. September angekündigte hatte, was jedoch nicht erfolgt ist.
Pursuant to Article 300 of the Treaty, this change to the directive, which the Commission continues to deny, would have entailed Parliament – the colegislator of the directive – giving its assent, as Commissioner Bolkestein had already announced to the Committee on Citizens’ Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs on 9 September 2003, which did not happen.
Europarl v8

Die Vorarbeiten laufen zu spät an, aber die Wahlen sollten trotzdem so bald wie möglich stattfinden, vorausgesetzt, sie stärken den Stabilisierungsprozess.
Even though the preparatory work has got underway too late, the elections should be held as soon as possible, on the presupposition that they will reinforce the stabilisation process.
Europarl v8

Wird eine solche Rückmeldung angefordert, übermittelt die ersuchende Behörde unbeschadet der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Geheimhaltungsvorschriften und Datenschutzbestimmungen die Rückmeldung so schnell wie möglich, vorausgesetzt, dies stellt keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für sie dar.
Where such a request is made, the requesting authority shall, without prejudice to the rules on secrecy and data protection applicable in its Member State, send such feedback as soon as possible, provided that doing so does not impose a disproportionate burden on it.
DGT v2019

Se können so viele Hilfssheriffs haben... wie Sie wollen, vorausgesetzt, dass Sie welche finden.
Now, you can have as many deputies as you like providing you can find any men to serve with you.
OpenSubtitles v2018

Wird ein solcher Bericht angefordert, übermittelt die andere Behörde unbeschadet der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Geheimhaltungsvorschriften und Datenschutzbestimmungen den Bericht so schnell wie möglich, vorausgesetzt, dies stellt keine unverhältnismäßige Belastung dar.
If such a request is made, the other authority shall, without prejudice to rules on secrecy and data protection applicable in its Member State, send such report as soon as possible, provided that it does not impose a disproportionate administrative burden on it.
TildeMODEL v2018

Wird ein solcher Bericht angefordert, übermittelt die ersuchende Behörde unbeschadet der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Geheimhaltungsvorschriften und Datenschutzbestimmungen den Bericht so schnell wie möglich, vorausgesetzt, dies stellt keine unverhältnismäßige Belastung dar.
If such a request is made, the requesting authority shall, without prejudice to rules on secrecy and data protection applicable in its Member State, send such report as soon as possible, provided that it does not impose a disproportionate burden on it.
TildeMODEL v2018

Wir müssen daran glauben, aufrichtig daran glauben, nicht nur darüber reden, dass die Dinge sich so entwickeln, wie sie sollen, vorausgesetzt, wir tun das Nötige dafür.
I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service; believe that things will work out as they should, providing we do what we should.
TED2013 v1.1

Soweit wie möglich und vorausgesetzt, daß die ausgewählten Basisleistungen es zulassen, sollen auch aggregierte Indizes nach Bauelementen veröffentlicht werden.
However, whenever possible and if the elementary jobs done taken into consideration allow it. aggregated indices of construction elements will also be published.
EUbookshop v2

Dabei ist wie üblich vorausgesetzt, daß die UND-Bedingung erfüllt ist, wenn alle Eingangssignale den höhereh binären Signalpegel führen.
Accordingly, as is normally assumed, the AND condition is fulfilled when all input signals carry the higher binary signal level.
EuroPat v2

Auf diese Weise wird auf der Ausgangsleitung ein (zweiter) Steuertaktimpulszug CL erzeugt, d.h. mit einer Frequenz, die ein Vielfaches der Bitzellenfrequenz ist (letztere ist, wie bereits vorausgesetzt, gleich 500 kHz Nennwert).
Thus, on the output line a (second) control clock pulse train CL is generated which has a frequency amounting to a multiple of the bit cell frequency (the nominal value of the latter is 500 kHz as has already been stated).
EuroPat v2

Mit Beginn des dritten Zyklus, also nach zwei abgeschlossenen Zyklen, wie vorausgesetzt, hat das Fahrpedal-Stellungssignal zu einem Zeitpunkt t B1 den Endwert von 80 % erreicht, der im oberen Lastbereich liegt.
With the beginning of the third cycle, that is to say after two concluded cycles, as assumed, the accelerator pedal position signal has reached the final value of 80%, which is in the upper load range, at a time tB1.
EuroPat v2

Die gefährliche, gasförmige Substanz schwimmt auf dem eingespeisten Gas, da, wie vorausgesetzt, bei den vorliegenden Temperaturverhältnissen jene eine kleinere spezifische Dichte als das eingespeiste Gas aufweist.
The dangerous gaseous substance will float on the gas introduced because, as assumed, it has a lower specific density than the gas introduced under the existing temperature conditions.
EuroPat v2

Die Förderschnecke wird demnach in ihrer wirksamen Länge von Schwimmstoffen angeströmt, und durch den um ihre Längsachse rotierenden Schneckengang werden die Schwimmstoffe in Richtung der Längsachse (Förderrichtung) zu dem Ende der Förderschnecke transportiert, entsprechende bauliche Gestaltung vorausgesetzt, wie untenstehend erläutert wird.
Thus, floating matter flows toward the worm conveyor over its effective length, and the floating matter is moved in direction of the longitudinal axle (conveying direction) to the end of the worm conveyor by the helically extending element rotating about its longitudinal axle, assuming a suitable structural design, as will be discussed below.
EuroPat v2

Ein derartiger Steigförderer übernimmt von der jeweiligen Fördersystem-Aufzweigung die hintereinander transportierten Artikel und fördert sie leicht ansteigend zum anschließenden - horizontalen - Querförderer, auf den die Artikel, eine entsprechende Steifigkeit vorausgesetzt, wie sie bei Zigarettenstangen und dgl. Artikeln gegeben ist, vom Steigförderer-Abgabeende herunterkippen, so daß sie quer weggefördert werden können, wobei auch ihre Ausrichtung kaum verändert wird.
Such an ascending conveyor receives the successively transported items from the respective conveying system branching and conveys them slightly ascending to the consecutive--horizontal--transverse conveying means onto which the items, provided they are correspondingly rigid, as is the case with cigarette cartons and the like items, fall down under tilting from the ascending conveyor delivery end so that they can be conveyed away in transverse direction, wherein also their alignment is hardly changed.
EuroPat v2