Übersetzung für "Wortwörtliche übersetzung" in Englisch
																						Der
																											Bandname
																											ist
																											die
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											des
																											Begriffs
																											High
																											Fidelity
																											ins
																											Türkische.
																		
			
				
																						The
																											name
																											of
																											the
																											band
																											is
																											a
																											literal
																											translation
																											of
																											the
																											term
																											"High
																											Fidelity"
																											(Hi-Fi)
																											into
																											Turkish.
															 
				
		 Wikipedia v1.0
			
																						Erst
																											das
																											6.
																											Kapitel
																											des
																											Buches
																											Genesis
																											(wortwörtliche
																											Übersetzung:
																											"
																											die
																											Geburt",
																											der
																											gewöhnlich
																											verwendete
																											Ausdruck
																											lautet
																											"Buch
																											der
																											Schöpfung"),
																											und
																											schon
																											hier
																											sehen
																											wir
																											Gott
																											–
																											den
																											Schöpfer
																											-,
																											der
																											in
																											seinem
																											Herzen
																											großen
																											Schmerz
																											verspürt,
																											weil
																											die
																											ganze
																											Menschheit
																											verdorben
																											war.
																		
			
				
																						It
																											is
																											as
																											early
																											as
																											the
																											6th
																											chapter
																											of
																											Genesis
																											(literally
																											"birth",
																											usually
																											translated
																											as
																											"the
																											book
																											of
																											creation")
																											where
																											we
																											see
																											God
																											the
																											Creator
																											having
																											great
																											pain
																											in
																											His
																											heart
																											because
																											of
																											how
																											the
																											whole
																											mankind
																											had
																											gotten
																											perverted.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Zugleich
																											sind
																											sie
																											ausgebildete
																											Linguisten,
																											die
																											sich
																											dessen
																											bewusst
																											sind,
																											dass
																											eine
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											häufig
																											nicht
																											ausreicht,
																											und
																											dass
																											es
																											im
																											Bereich
																											Sport
																											und
																											Freizeit
																											gewöhnlich
																											eines
																											ansprechenden
																											und
																											effektiven
																											Schreibstils
																											bedarf,
																											um
																											seine
																											Kunden
																											zielmarktorientiert
																											abzuholen.
																		
			
				
																						At
																											the
																											same
																											time,
																											they
																											are
																											trained
																											linguists,
																											who
																											are
																											aware
																											of
																											the
																											fact
																											that
																											a
																											literal
																											translation
																											is
																											often
																											not
																											enough,
																											and
																											that
																											the
																											sports
																											and
																											leisure
																											sector
																											usually
																											requires
																											an
																											appealing
																											and
																											effective
																											writing
																											style
																											that
																											goes
																											for
																											gold!
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Der
																											Quicktionary
																											2
																											Premium
																											ist
																											ein
																											tragbarer
																											und
																											multifunktionaler
																											Übersetzungsstift,
																											mit
																											dem
																											Sie
																											ein
																											Wort
																											oder
																											eine
																											komplette
																											Textzeile
																											scannen
																											können
																											und
																											sofort
																											eine
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											erhalten.
																		
			
				
																						The
																											Quicktionary
																											2
																											Premium
																											is
																											a
																											portable,
																											multi-function,
																											hand-held
																											scanning
																											translator
																											that
																											can
																											scan
																											a
																											word
																											or
																											a
																											full
																											line
																											of
																											text
																											and
																											provide
																											immediate
																											word-by-word
																											translation,
																											including
																											idioms
																											and
																											phrases.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Dennoch
																											gibt
																											es
																											in
																											allen
																											Mitgliederstaaten
																											spezifische
																											Anforderungen,
																											die
																											nicht
																											durch
																											die
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											des
																											fremdsprachigen
																											Sicherheitsdatenblattes
																											garantiert
																											werden
																											können.
																		
			
				
																						Nonetheless,
																											the
																											literal
																											translation
																											of
																											the
																											foreign
																											language
																											safety
																											data
																											sheet
																											might
																											not
																											be
																											compliant
																											because
																											there
																											are
																											specific
																											requirements
																											in
																											all
																											member
																											countries.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Als
																											Coca
																											Cola
																											in
																											den
																											1930er
																											Jahren
																											versuchte,
																											seinen
																											Namen
																											ins
																											Chinesische
																											zu
																											übersetzen,
																											ergab
																											eine
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											je
																											nach
																											Dialekt
																											“weibliches
																											Pferd,
																											das
																											mit
																											Wachs
																											befestigt
																											ist”
																											oder
																											“beißen
																											Sie
																											die
																											Wachskaulquappen”.
																		
			
				
																						When
																											Coca-Cola
																											first
																											translated
																											their
																											name
																											into
																											Chinese,
																											it
																											literally
																											translated
																											to
																											“bite
																											the
																											wax
																											tadpole”
																											or
																											“female
																											horse
																											stuffed
																											with
																											wax”,
																											depending
																											on
																											your
																											dialect.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Eingebettet
																											in
																											prägnantem
																											und
																											erhabenem
																											Stil,
																											mit
																											seinen
																											kurzen
																											eindrucksvollen
																											Sätzen,
																											sich
																											häufig
																											reimend,
																											besitzt
																											er
																											eine
																											enorme
																											Ausdruckskraft
																											und
																											mitreißende
																											Energie,
																											die
																											außerordentlich
																											schwierig
																											durch
																											eine
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											wiederzugeben
																											sind.
																		
			
				
																						Couched
																											in
																											concise
																											and
																											exalted
																											style,
																											its
																											brief
																											pregnant
																											sentences,
																											often
																											rhymed,
																											poses
																											an
																											expressive
																											force
																											and
																											explosive
																											energy
																											which
																											is
																											extremely
																											difficult
																											to
																											convey
																											by
																											literal
																											word
																											for
																											word
																											translation.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Das
																											bedeutet,
																											dass
																											eine
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											kaum
																											ausreichen
																											wird,
																											um
																											das
																											Konzept
																											erfolgreich
																											zu
																											vermitteln.
																		
			
				
																						This
																											means
																											a
																											direct
																											translation
																											may
																											not
																											be
																											enough
																											to
																											get
																											a
																											concept
																											across
																											successfully.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Sein
																											Roman
																											"Schicksallosigkeit"
																											(Wortwörtliche
																											Übersetzung
																											des
																											Originaltitels)
																											ist
																											die
																											adäquateste
																											Darstellung
																											eines
																											undarstellbaren
																											Ereignisses,
																											die
																											Erinnerung
																											an
																											das
																											Unerinnerbare.
																		
			
				
																						His
																											novel
																											"Schicksallosigkeit"
																											(Without
																											Fate),
																											a
																											literal
																											translation
																											of
																											the
																											original
																											title,
																											is
																											the
																											most
																											adequate
																											depiction
																											of
																											an
																											undepictable
																											event,
																											the
																											memory
																											of
																											the
																											unrememberable.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Und
																											hier
																											ist
																											auch
																											noch
																											die
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											dieses
																											Verses
																											(um
																											einige
																											wichtige
																											Aspekte
																											zu
																											verdeutlichen):
																		
			
				
																						Here
																											is
																											also
																											a
																											more
																											literal
																											translation
																											of
																											the
																											same
																											verse
																											to
																											make
																											an
																											important
																											detail
																											more
																											plainly
																											visible:
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											jenen
																											Tagen
																											glaubten
																											die
																											Menschen,
																											dass
																											der
																											Name
																											einer
																											Person
																											seine
																											Natur
																											reflektiert
																											–
																											und
																											Moses,
																											der
																											die
																											wahre
																											Natur
																											des
																											Einen
																											Gottes
																											wissen
																											wollte,
																											fragte
																											nach
																											seinem
																											Namen
																											und
																											Gott
																											antwortete
																											"eheye
																											asher
																											eheye
																											"
																											–
																											die
																											wortwörtliche
																											Übersetzung
																											dieses
																											Satzes
																											lautet
																											"Ich
																											werde
																											werden
																											was
																											ich
																											werden
																											werde
																											".
																		
			
				
																						In
																											those
																											days
																											people
																											believed
																											that
																											a
																											person's
																											name
																											reflected
																											his
																											nature
																											-
																											and
																											Moses
																											who
																											wanted
																											to
																											know
																											the
																											true
																											nature
																											of
																											the
																											One
																											God,
																											asked
																											his
																											name
																											and
																											God
																											answered
																											"eheye
																											asher
																											eheye
																											"
																											-
																											the
																											true
																											translation
																											of
																											this
																											sentence
																											is
																											"I
																											am
																											becoming
																											what
																											I
																											am
																											becoming
																											".
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Es
																											ist
																											so
																											weit,
																											dass
																											Sie
																											vielleicht
																											wortwörtlich
																											"in
																											der
																											Übersetzung
																											verloren"
																											gehen.
																		
			
				
																						It
																											is
																											so
																											wide
																											that
																											you
																											might
																											get
																											literally
																											'lost
																											in
																											translation'.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Die
																											Idee
																											einer
																											getreuen
																											Übersetzung
																											kann
																											nicht
																											die
																											einer
																											wortwörtlichen,
																											monosemischen
																											Übersetzung
																											sein.
																		
			
				
																						The
																											idea
																											of
																											a
																											faithful
																											translation
																											cannot
																											be
																											that
																											of
																											a
																											word-for-word
																											monosemic
																											translation.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Selbst
																											das
																											Willkommens-Schild,
																											das
																											einem
																											Originalstraßenschild
																											nachempfunden
																											ist
																											und
																											als
																											Blickfänger
																											gedacht
																											war,
																											blieb
																											von
																											Kritik
																											nicht
																											verschont:
																											Menschen
																											mit
																											arabischem
																											Hintergrund
																											monierten
																											die
																											Verwendung
																											einer
																											falschen
																											Präposition
																											im
																											Arabischen
																											und
																											betrachteten
																											sie
																											als
																											Übernahme
																											einer
																											wortwörtlichen
																											Übersetzung
																											aus
																											dem
																											Hebräischen,
																											während
																											anderen
																											möglicherweise
																											allein
																											die
																											Existenz
																											der
																											arabischen
																											Schrift
																											zu
																											viel
																											war.
																		
			
				
																						Even
																											the
																											welcome
																											sign,
																											which
																											imitates
																											a
																											real
																											street
																											sign
																											and
																											was
																											conceived
																											as
																											an
																											attention-getter,
																											wasn't
																											left
																											uncriticized:
																											people
																											with
																											Arab
																											backgrounds
																											found
																											fault
																											with
																											the
																											use
																											of
																											a
																											wrong
																											preposition
																											in
																											Arabic,
																											taking
																											it
																											to
																											be
																											a
																											literal
																											translation
																											from
																											the
																											Hebrew,
																											while
																											for
																											others
																											the
																											simple
																											presence
																											of
																											the
																											Arabic
																											writing
																											was
																											too
																											much.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1