Übersetzung für "Lexically" in Deutsch
																						Several
																											creole
																											languages,
																											such
																											as
																											Haitian,
																											are
																											lexically
																											based
																											on
																											French.
																		
			
				
																						Mehrere
																											Kreolsprachen,
																											wie
																											z.B.
																											das
																											Haitianische,
																											basieren
																											lexikalisch
																											auf
																											dem
																											Französischen.
															 
				
		 CCAligned v1
			
																						Thus
																											they
																											can
																											be
																											lexically
																											identical.
																		
			
				
																						Dabei
																											können
																											sie
																											sich
																											lexikalisch
																											gleichen.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											Kagoro
																											variety
																											is
																											86%
																											lexically
																											similar
																											according
																											to
																											Ethnologue,
																											and
																											is
																											being
																											replaced
																											by
																											Bambara.
																		
			
				
																						Die
																											Kagoro-Sprache
																											ist
																											laut
																											Ethnologue
																											zu
																											86
																											%
																											lexikalisch
																											ähnlich
																											und
																											wird
																											durch
																											Bambara
																											ersetzt.
															 
				
		 WikiMatrix v1
			
																						Coincidentally,
																											they
																											differ
																											lexically.
																		
			
				
																						Zufällig
																											unterscheiden
																											sie
																											sich
																											lexikalisch.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						A
																											variety
																											called
																											Mengum
																											is
																											only
																											56%
																											lexically
																											similar,
																											and
																											so
																											should
																											perhaps
																											be
																											considered
																											a
																											distinct
																											language.
																		
			
				
																						Eine
																											Varietät
																											des
																											Ngie,
																											das
																											Mengum
																											genannt
																											wird,
																											ist
																											dem
																											Standard-Ngie
																											nur
																											zu
																											56
																											%
																											lexikalisch
																											ähnlich
																											und
																											wird
																											von
																											einigen
																											Sprachwissenschaftlern
																											daher
																											als
																											eigenständige
																											Sprache
																											betrachtet.
															 
				
		 WikiMatrix v1
			
																						Research
																											units
																											at
																											the
																											sister
																											institutions
																											of
																											the
																											Berlin-Brandenburg
																											Academy
																											of
																											Sciences
																											and
																											Humanities
																											and
																											the
																											Saxonian
																											Academy
																											of
																											Sciences
																											and
																											Humanities,
																											Leipzig,
																											are
																											working
																											together
																											to
																											create
																											a
																											comprehensive
																											digital
																											corpus
																											of
																											Egyptian
																											texts
																											from
																											every
																											stage
																											of
																											the
																											language
																											and
																											in
																											all
																											scripts,
																											annotated
																											lexically,
																											morphologically,
																											and
																											syntactically,
																											and
																											linked
																											to
																											an
																											analogously
																											structured
																											diachronic
																											dictionary.
																		
			
				
																						Arbeitsstellen
																											an
																											der
																											Berlin-Brandenburgischen
																											Akademie
																											der
																											Wissenschaften
																											und
																											Sächsischen
																											Akademie
																											der
																											Wissenschaften
																											zu
																											Leipzig
																											bauen
																											gemeinsam
																											ein
																											umfassendes,
																											lexikalisch,
																											morphologisch
																											und
																											syntaktisch
																											annotiertes
																											digitales
																											Corpus
																											ägyptischer
																											Texte
																											aller
																											Sprach-
																											und
																											Schriftepochen
																											auf,
																											das
																											mit
																											einem
																											ebenfalls
																											diachronen
																											Wortthesaurus
																											(Wörterbuch)
																											verknüpft
																											wird.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Such
																											a
																											calculation
																											would
																											be
																											possible
																											with
																											XPath
																											2.0
																											only
																											if
																											the
																											DueDate
																											element
																											were
																											defined
																											to
																											be
																											of
																											a
																											date
																											type
																											such
																											as
																											xs:date
																											and
																											the
																											content
																											of
																											the
																											element
																											is
																											entered
																											in
																											its
																											lexically
																											correct
																											form,
																											that
																											is,
																											YYYY-MM-DD[±
																											HH:MM],
																											where
																											the
																											timezone
																											component
																											(prefixed
																											by
																											±)
																											is
																											optional.
																		
			
				
																						Eine
																											solche
																											Berechnung
																											wäre
																											mit
																											XPath
																											2.0
																											nur
																											dann
																											möglich,
																											wenn
																											das
																											Element
																											DueDate
																											z.B.
																											als
																											Datentyp
																											xs:date
																											definiert
																											wäre
																											und
																											wenn
																											der
																											Inhalt
																											des
																											Elements
																											in
																											lexikalisch
																											korrekter
																											Form
																											eingegeben
																											würde,
																											also
																											JJJJ-MM-TT[±
																											HH:MM],
																											wobei
																											die
																											Zeitzonenkomponente
																											(durch
																											das
																											Präfix
																											±)
																											optional
																											ist.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						However,
																											it
																											means
																											–
																											above
																											all
																											lexically,
																											but
																											also
																											thematically
																											–
																											an
																											emancipation
																											of
																											the
																											language,
																											and
																											that
																											is
																											no
																											mean
																											feat.
																		
			
				
																						Es
																											bedeutet
																											aber
																											eine
																											–
																											vor
																											allem
																											lexikalische,
																											aber
																											auch
																											thematische
																											–
																											Emanzipierung
																											der
																											Sprache,
																											und
																											das
																											ist
																											beileibe
																											nicht
																											wenig.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Special
																											terms
																											are
																											translated
																											into
																											the
																											generally
																											used,
																											lexically
																											acceptable
																											or
																											generally
																											understandable
																											equivalent,
																											under
																											the
																											provision
																											that
																											no
																											documents
																											or
																											special
																											instructions
																											have
																											been
																											supplied
																											by
																											the
																											customer.
																		
			
				
																						Fachausdrücke
																											werden,
																											sofern
																											keine
																											Unterlagen
																											oder
																											besonderen
																											Anweisungen
																											durch
																											den
																											Auftraggeber
																											beigefügt
																											worden
																											sind,
																											in
																											die
																											allgemein
																											übliche,
																											lexikalisch
																											vertretbare
																											bzw.
																											allgemein
																											verständliche
																											Version
																											übersetzt.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											addition,
																											in
																											these
																											cases,
																											before
																											being
																											lexically
																											assigned,
																											the
																											language
																											input
																											is
																											already
																											subject
																											to
																											a
																											filter,
																											so
																											that
																											no
																											free,
																											conceptual
																											ascertainment
																											of
																											the
																											verbal
																											meaning
																											takes
																											place
																											independently
																											of
																											the
																											specific
																											context.
																		
			
				
																						Hier
																											wird
																											darüber
																											hinaus
																											die
																											Sprache
																											vor
																											ihrer
																											lexikalischen
																											Zuordnung
																											bereits
																											einem
																											Filter
																											unterzogen,
																											so
																											dass
																											eine
																											freie
																											begriffliche
																											bzw.
																											eine
																											vom
																											aktuellen
																											Kontext
																											unabhängige
																											Erfassung
																											der
																											Sprachbedeutung
																											nicht
																											erfolgt.
															 
				
		 EuroPat v2
			
																						The
																											number
																											would
																											be
																											large
																											if
																											it
																											included
																											people
																											who
																											are
																											somewhat
																											conversant
																											and
																											can
																											follow
																											simple
																											narratives,
																											and
																											it
																											would
																											be
																											even
																											larger
																											if
																											it
																											included
																											those
																											who
																											consider
																											themselves
																											speakers
																											but
																											can
																											really
																											only
																											manage
																											lexically,
																											idiomatically
																											and
																											grammatically
																											deficient,
																											German-based,
																											“made-up
																											Platt”
																											(Patentplatt).
																		
			
				
																						Die
																											Anzahl
																											wäre
																											recht
																											groß,
																											würde
																											man
																											Menschen
																											mitzählen,
																											die
																											fähig
																											sind
																											sich
																											einigermaßen
																											zu
																											verständigen
																											und
																											einfachen
																											Schilderungen
																											zu
																											folgen,
																											und
																											sie
																											wäre
																											noch
																											größer,
																											würde
																											man
																											diejenigen
																											mitzählen,
																											die
																											sich
																											selbst
																											als
																											„Platt“-Sprecher
																											bezeichnen,
																											in
																											Wirklichkeit
																											jedoch
																											lediglich
																											lexikalisch,
																											idiomatisch
																											und
																											grammatisch
																											fehlerhaftes,
																											vom
																											Deutschen
																											hergeleitetes,
																											„selbstgebasteltes“
																											Niedersächsisch
																											(„Patentplatt“)
																											radebrechen.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											relevancy
																											score
																											is
																											calculated
																											using
																											"keywords
																											that
																											appear
																											in
																											the
																											most
																											sources
																											and
																											are
																											lexically
																											similar
																											to
																											the
																											original
																											keyword
																											on
																											top."
																		
			
				
																						Der
																											Relevanzwert
																											wird
																											unter
																											der
																											Verwendung
																											von
																											"Keywords,
																											die
																											in
																											den
																											meisten
																											Quellen
																											erscheinen
																											und
																											die
																											zusätzlich
																											lexikalische
																											Ähnlichkeit
																											zum
																											Original-Keyword
																											aufweisen"
																											kalkuliert.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Lexically,
																											in
																											contrast
																											with
																											Hindi,
																											of
																											which
																											80%
																											is
																											composed
																											of
																											Sanskrit
																											words,
																											Urdu
																											uses
																											terms
																											of
																											Arabic
																											and
																											Persian
																											origin,
																											especially
																											in
																											the
																											areas
																											of
																											religion,
																											terminologies
																											and
																											literature.
																		
			
				
																						Auf
																											lexikalischer
																											Ebene
																											enthält
																											Urdu
																											einen
																											großen
																											Anteil
																											an
																											Lehnwörtern
																											aus
																											dem
																											Arabischen
																											bzw.
																											Persischen,
																											vor
																											allem
																											was
																											den
																											Wortschatz
																											in
																											den
																											Bereichen
																											Religion,
																											Terminologie
																											und
																											Literatur
																											anbelangt,
																											wohingegen
																											Hindi
																											zu
																											80
																											%
																											aus
																											Wörtern
																											besteht,
																											die
																											aus
																											dem
																											Sanskrit
																											übernommen
																											wurden.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Lexically,
																											the
																											term
																											'Tanzeel'
																											is
																											derived
																											from
																											the
																											Arabic
																											root
																											'Nuzool',
																											which
																											means
																											the
																											descent
																											or
																											the
																											movement
																											from
																											a
																											high
																											place
																											down
																											to
																											a
																											lower
																											one.
																		
			
				
																						Lexikalisch
																											stammt
																											der
																											Begriff
																											"Tanzîl"
																											von
																											der
																											arabischen
																											Wurzel
																											"Nuzûl",
																											was
																											"der
																											Abstieg
																											oder
																											die
																											Bewegung
																											von
																											einem
																											hohen
																											Platz
																											herunter
																											zu
																											einem
																											niedrigeren“
																											bedeutet.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											the
																											case
																											of
																											technical
																											terms,
																											if
																											there
																											are
																											no
																											terminology
																											specifications
																											or
																											other
																											instructions
																											given
																											by
																											the
																											client,
																											these
																											will
																											be
																											translated
																											into
																											terminology
																											generally
																											accepted
																											and
																											lexically
																											justifiable,
																											or
																											using
																											terminology
																											that
																											is
																											generally
																											understood.
																		
			
				
																						Fachausdrücke
																											werden,
																											sofern
																											keine
																											Terminologievorgaben
																											oder
																											sonstige
																											Anweisungen
																											des
																											Auftraggebers
																											mitgeliefert
																											worden
																											sind,
																											in
																											die
																											allgemein
																											übliche,
																											lexikalisch
																											vertretbare
																											bzw.
																											allgemein
																											verständliche
																											Terminologie
																											übersetzt.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						You
																											will
																											see
																											a
																											list
																											of
																											1,000
																											keywords.
																											The
																											relevancy
																											score
																											is
																											calculated
																											using
																											“keywords
																											that
																											appear
																											in
																											the
																											most
																											sources
																											and
																											are
																											lexically
																											similar
																											to
																											the
																											original
																											keyword
																											on
																											top.”
																		
			
				
																						Der
																											Relevanzwert
																											wird
																											unter
																											der
																											Verwendung
																											von
																											„Keywords,
																											die
																											in
																											den
																											meisten
																											Quellen
																											erscheinen
																											und
																											die
																											zusätzlich
																											lexikalische
																											Ähnlichkeit
																											zum
																											Original-Keyword
																											aufweisen“
																											kalkuliert.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											dialects
																											differ
																											phonologically
																											as
																											well
																											as
																											lexically.
																											Each
																											dialect
																											consists
																											of
																											several
																											sub
																											dialects.
																		
			
				
																						Die
																											beiden
																											Hauptdialekte
																											unterscheiden
																											sich
																											sowohl
																											phonologisch
																											als
																											auch
																											lexikalisch
																											voneinander
																											und
																											schließen
																											ihrerseits
																											mehrere
																											Varianten
																											in
																											sich
																											ein.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											number
																											would
																											be
																											large
																											if
																											it
																											included
																											people
																											who
																											are
																											somewhat
																											conversant
																											and
																											can
																											follow
																											simple
																											narratives,
																											and
																											it
																											would
																											be
																											even
																											larger
																											if
																											it
																											included
																											those
																											who
																											consider
																											themselves
																											speakers
																											but
																											can
																											really
																											only
																											manage
																											lexically,
																											idiomatically
																											and
																											grammatically
																											deficient,
																											German-based,
																											"made-up
																											Platt"
																											(Patentplatt).
																		
			
				
																						Die
																											Anzahl
																											wäre
																											recht
																											groß,
																											würde
																											man
																											Menschen
																											mitzählen,
																											die
																											fähig
																											sind
																											sich
																											einigermaßen
																											zu
																											verständigen
																											und
																											einfachen
																											Schilderungen
																											zu
																											folgen,
																											und
																											sie
																											wäre
																											noch
																											größer,
																											würde
																											man
																											diejenigen
																											mitzählen,
																											die
																											sich
																											selbst
																											als
																											"Platt"-Sprecher
																											bezeichnen,
																											in
																											Wirklichkeit
																											jedoch
																											lediglich
																											lexikalisch,
																											idiomatisch
																											und
																											grammatisch
																											fehlerhaftes,
																											vom
																											Deutschen
																											hergeleitetes,
																											"selbstgebasteltes"
																											Niedersächsisch
																											("Patentplatt")
																											radebrechen.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											case
																											no
																											additional
																											documentation
																											or
																											instructions
																											have
																											been
																											provided
																											by
																											client
																											special
																											terms
																											will
																											be
																											translated
																											according
																											to
																											generally
																											accepted,
																											lexically
																											justifiable
																											and
																											generally
																											comprehensible
																											wordings.
																		
			
				
																						Fachausdrücke
																											werden,
																											sofern
																											keine
																											Unterlagen
																											oder
																											besonderen
																											Anweisungen
																											durch
																											den
																											Auftraggeber
																											beigefügt
																											worden
																											sind,
																											in
																											die
																											allgemein
																											übliche,
																											lexikalisch
																											vertretbare
																											bzw.
																											allgemein
																											verständliche
																											Version
																											übersetzt.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1