Übersetzung für "Linguistic style" in Deutsch
																						An
																											elementary
																											linguistic
																											style
																											belongs
																											to
																											friendship.
																		
			
				
																						Zur
																											Freundschaft
																											gehört
																											ein
																											grundlegender
																											Sprachstil.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Linguistic
																											style:
																											Not
																											a
																											few
																											people
																											are
																											disturbed
																											by
																											an
																											inappropriate
																											language.
																		
			
				
																						Sprachstil:
																											Nicht
																											wenige
																											Personaler
																											stören
																											sich
																											an
																											einem
																											unangemessenen
																											Sprachstil.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						What
																											linguistic
																											tone
																											and
																											style
																											should
																											be
																											used?
																		
			
				
																						Welchen
																											sprachlichen
																											Stil
																											sollte
																											man
																											pflegen?
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Punctuation
																											A
																											professional
																											editing
																											service
																											not
																											only
																											checks
																											your
																											work
																											for
																											these
																											things,
																											but
																											above
																											all
																											for
																											the
																											linguistic
																											style,
																											readability
																											and
																											comprehensibility
																											of
																											your
																											text.
																		
			
				
																						Beim
																											professionellen
																											Lektorat
																											wird
																											euer
																											Werk
																											jedoch
																											nicht
																											nur
																											auf
																											diese
																											Dinge
																											geprüft,
																											sondern
																											vor
																											allem
																											auch
																											auf
																											den
																											sprachlichen
																											Stil,
																											die
																											Lesbarkeit
																											sowie
																											die
																											Verständlichkeit
																											eures
																											Textes.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Its
																											linguistic
																											superiority,
																											style,
																											clarity
																											of
																											message,
																											strength
																											of
																											argument,
																											quality
																											of
																											rhetoric,
																											and
																											the
																											human
																											inability
																											to
																											match
																											even
																											its
																											shortest
																											chapter
																											till
																											the
																											end
																											of
																											time
																											grant
																											it
																											an
																											exquisite
																											uniqueness.
																		
			
				
																						Seine
																											sprachliche
																											Überlegenheit,
																											sein
																											Stil,
																											die
																											Deutlichkeit
																											in
																											seiner
																											Aussage,
																											die
																											Strenge
																											in
																											der
																											Argumentation,
																											die
																											rhetorische
																											Qualität
																											und
																											die
																											Unfähigkeit
																											der
																											Menschen,
																											auch
																											nur
																											etwas
																											wie
																											eines
																											seiner
																											kürzesten
																											Kapitel
																											zu
																											erdichten,
																											zeugen
																											von
																											seiner
																											außerordentlichen
																											Einzigartigkeit.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Can
																											you
																											give
																											us
																											an
																											example
																											dialogue
																											with
																											some
																											NPC
																											to
																											give
																											us
																											an
																											impression
																											of
																											the
																											linguistic
																											style
																											and
																											the
																											interaction
																											with
																											NPCs?
																		
			
				
																						Könnt
																											ihr
																											uns
																											vielleicht
																											mal
																											exemplarisch
																											einen
																											Dialog
																											mit
																											irgendeinem
																											NPC
																											geben,
																											damit
																											wir
																											ein
																											Gefühl
																											für
																											den
																											Sprachstil
																											und
																											die
																											Interaktion
																											mit
																											NPCs
																											bekommen?
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						By
																											recoding,
																											we
																											mean
																											a
																											linguistic,
																											formal,
																											style
																											process,
																											while
																											transposition
																											is
																											a
																											process
																											that,
																											as
																											regards
																											literary
																											texts,
																											implies
																											the
																											understanding
																											of
																											the
																											poetic
																											model,
																											of
																											the
																											content
																											structure
																											of
																											the
																											text.
																		
			
				
																						Unter
																											Rekodierung
																											versteht
																											man
																											einen
																											linguistischen,
																											formalen
																											und
																											stilistischen
																											Prozess,
																											während
																											Transposition
																											ein
																											Prozess
																											ist,
																											der
																											im
																											Fall
																											des
																											literarischen
																											Textes,
																											die
																											Erschließung
																											des
																											poetischen
																											Modells,
																											der
																											Inhaltsstruktur
																											des
																											Textes
																											impliziert.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											translator
																											should
																											preferably
																											use
																											consistent
																											terminology,
																											in
																											the
																											way
																											that
																											the
																											Danish
																											original
																											does,
																											and
																											of
																											course
																											be
																											faithful
																											to
																											the
																											content
																											of
																											the
																											original
																											text
																											and,
																											as
																											far
																											as
																											possible,
																											to
																											Martinus’
																											linguistic
																											form
																											and
																											style.
																		
			
				
																						Außerdem
																											soll
																											der
																											Übersetzer
																											möglichst
																											wie
																											im
																											Dänischen
																											eine
																											durchgehende
																											Terminologie
																											benutzen
																											und
																											sich
																											selbstverständlich
																											treu
																											an
																											den
																											Inhalt
																											des
																											dänischen
																											Originaltextes
																											und
																											so
																											weit
																											wie
																											möglich
																											an
																											Martinus’
																											Sprachform
																											und
																											Stil
																											halten.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Uncompromising
																											translation
																											quality
																											is
																											a
																											matter
																											of
																											course
																											for
																											us:
																											Accuracy
																											of
																											expression
																											(technical
																											terminology),
																											linguistic
																											style
																											and
																											specialist
																											area
																											are
																											transferred
																											perfectly
																											to
																											the
																											target
																											language.
																		
			
				
																						Kompromisslosigkeit
																											mit
																											der
																											Qualität
																											der
																											Übersetzungen
																											ist
																											bei
																											uns
																											selbstverständlich:
																											Ausdrucksgenauigkeit
																											(Fachterminologie),
																											Sprachstil
																											und
																											Fachgebiet
																											werden
																											bei
																											uns
																											perfekt
																											in
																											die
																											Zielsprache
																											übertragen.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											the
																											divorce
																											decree
																											passed
																											by
																											Civil
																											Division
																											2
																											of
																											the
																											Hamburg
																											Regional
																											Court
																											(Landgericht)
																											dated
																											Jan.
																											1943,
																											judge
																											Herbert
																											Albert
																											Georg
																											Wolgast
																											(born
																											on
																											18
																											June
																											1892
																											in
																											Hamburg),
																											a
																											judge
																											at
																											the
																											Hamburg
																											District
																											Court
																											(Amtsgericht)
																											since
																											1920
																											and
																											associate
																											judge
																											at
																											the
																											Higher
																											Regional
																											Court
																											(Oberlandesgerichtsrat)
																											since
																											1934,
																											argued
																											in
																											accordance
																											with
																											the
																											characteristic
																											Nazi
																											linguistic
																											style
																											on
																											the
																											basis
																											of
																											constructed
																											"racial
																											categories.
																		
			
				
																						Im
																											Scheidungsurteil
																											der
																											Zivilkammer
																											2
																											des
																											Landgerichts
																											Hamburg
																											vom
																											Januar
																											1943
																											argumentierte
																											Richter
																											Herbert
																											Albert
																											Georg
																											Wolgast
																											(geb.
																											18.6.1892
																											in
																											Hamburg),
																											der
																											seit
																											1920
																											Richter
																											am
																											Amtsgericht
																											Hamburg
																											und
																											seit
																											1934
																											Oberlandesgerichtsrat
																											war,
																											entsprechend
																											dem
																											NS-Sprachduktus
																											nach
																											konstruierten
																											"rassischen"
																											Kategorien.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											texts
																											that
																											TRANSLATION-PROBST
																											Ltd.
																											delivers
																											always
																											fulfil
																											our
																											highest
																											requirements
																											in
																											terms
																											of
																											style,
																											linguistic
																											quality
																											and
																											technical
																											expertise,
																											not
																											to
																											mention
																											punctuality.
																		
			
				
																						Die
																											Arbeiten,
																											die
																											die
																											TRANSLATION-PROBST
																											AG
																											liefert,
																											entsprechen
																											in
																											Form,
																											sprachlicher
																											Qualität
																											und
																											technischem
																											Fachwissen
																											sowie
																											in
																											der
																											Einhaltung
																											der
																											Termine
																											unseren
																											höchsten
																											Anforderungen.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						In
																											the
																											divorce
																											decree
																											passed
																											by
																											Civil
																											Division
																											2
																											of
																											the
																											Hamburg
																											Regional
																											Court
																											(Landgericht)
																											dated
																											Jan.
																											1943,
																											judge
																											Herbert
																											Albert
																											Georg
																											Wolgast
																											(born
																											on
																											18
																											June
																											1892
																											in
																											Hamburg),
																											a
																											judge
																											at
																											the
																											Hamburg
																											District
																											Court
																											(Amtsgericht)
																											since
																											1920
																											and
																											associate
																											judge
																											at
																											the
																											Higher
																											Regional
																											Court
																											(Oberlandesgerichtsrat)
																											since
																											1934,
																											argued
																											in
																											accordance
																											with
																											the
																											characteristic
																											Nazi
																											linguistic
																											style
																											on
																											the
																											basis
																											of
																											constructed
																											"racial”
																											categories.
																		
			
				
																						Im
																											Scheidungsurteil
																											der
																											Zivilkammer
																											2
																											des
																											Landgerichts
																											Hamburg
																											vom
																											Januar
																											1943
																											argumentierte
																											Richter
																											Herbert
																											Albert
																											Georg
																											Wolgast
																											(geb.
																											18.6.1892
																											in
																											Hamburg),
																											der
																											seit
																											1920
																											Richter
																											am
																											Amtsgericht
																											Hamburg
																											und
																											seit
																											1934
																											Oberlandesgerichtsrat
																											war,
																											entsprechend
																											dem
																											NS-Sprachduktus
																											nach
																											konstruierten
																											"rassischen"
																											Kategorien.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											verification
																											of
																											texts
																											made
																											by
																											the
																											Translation
																											Agency
																											or
																											other
																											translation
																											agencies
																											by
																											comparing
																											the
																											source-language
																											text
																											and
																											the
																											target-language
																											text
																											based
																											on
																											linguistic
																											accuracy
																											and
																											style,
																											together
																											with
																											the
																											requirements
																											of
																											a
																											living
																											language
																											as
																											well
																											as
																											checking
																											the
																											terms
																											used
																											in
																											the
																											translated
																											text
																											based
																											on
																											the
																											terminology
																											applied
																											in
																											the
																											particular
																											industry,
																											shall
																											be
																											considered
																											as
																											proofreading.
																		
			
				
																						Als
																											Lektorierung
																											gilt
																											die
																											Überprüfung
																											der
																											vom
																											Übersetzungsbüro
																											oder
																											von
																											Dritten
																											erstellten
																											Übersetzungen
																											auf
																											sprachliche
																											Richtigkeit
																											und
																											Stil
																											durch
																											den
																											Vergleich
																											des
																											Ausgang-
																											bzw.
																											Zielsprachentextes
																											unter
																											Berücksichtigung
																											der
																											Anforderungen
																											der
																											Zielsprache
																											sowie
																											die
																											Kontrolle
																											der
																											Richtigkeit
																											der
																											in
																											der
																											Übersetzung
																											verwendeten
																											Termini
																											aufgrund
																											der
																											branchenüblichen
																											Fachterminologie.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											analysts
																											state
																											the
																											the
																											books
																											of
																											Deuteronomy,
																											Joshua,
																											Judges,
																											Samuel
																											and
																											Kings
																											are
																											in
																											the
																											same
																											linguistic
																											and
																											theological
																											style.
																		
			
				
																						Die
																											Analysten
																											stellen
																											fest,
																											dass
																											die
																											Bücher
																											Deuteronomium,
																											Josuah,
																											Richter,
																											Samuel
																											und
																											Könige
																											sprachlich
																											und
																											theologisch
																											stilistisch
																											gleich
																											sind.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						The
																											translator
																											should
																											preferably
																											use
																											consistent
																											terminology,
																											in
																											the
																											way
																											that
																											the
																											Danish
																											original
																											does,
																											and
																											of
																											course
																											be
																											faithful
																											to
																											the
																											content
																											of
																											the
																											original
																											text
																											and,
																											as
																											far
																											as
																											possible,
																											to
																											Martinus'
																											linguistic
																											form
																											and
																											style.
																		
			
				
																						Außerdem
																											soll
																											der
																											Übersetzer
																											möglichst
																											wie
																											im
																											Dänischen
																											eine
																											durchgehende
																											Terminologie
																											benutzen
																											und
																											sich
																											selbstverständlich
																											treu
																											an
																											den
																											Inhalt
																											des
																											dänischen
																											Originaltextes
																											und
																											so
																											weit
																											wie
																											möglich
																											an
																											Martinus'
																											Sprachform
																											und
																											Stil
																											halten.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Publitalia
																											and
																											Mediaset,
																											the
																											Berlusconi's
																											creatures
																											that
																											became
																											the
																											main
																											cultural
																											enterprises
																											of
																											the
																											'80s,
																											mimicked
																											the
																											linguistic
																											style
																											of
																											the
																											radios,
																											hired
																											professionals
																											coming
																											from
																											the
																											ranks
																											of
																											the
																											movement,
																											and
																											helped
																											turning
																											irony
																											into
																											cynicism.
																		
			
				
																						Publitalia
																											und
																											Mediaset,
																											die
																											beiden
																											Geschöpfe
																											Berlusconis,
																											die
																											in
																											den
																											1980ern
																											die
																											beiden
																											dominanten
																											Firmen
																											im
																											Kulturbereich
																											wurden,
																											ahmten
																											den
																											linguistischen
																											Stil
																											der
																											Radios
																											nach,
																											stellten
																											jene
																											an,
																											die
																											aus
																											den
																											Rängen
																											der
																											Bewegung
																											kamen,
																											und
																											trugen
																											maßgeblich
																											zur
																											Verwandlung
																											der
																											Ironie
																											in
																											Zynismus
																											bei.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						That
																											becomes
																											clear
																											not
																											only
																											by
																											the
																											highly
																											individual
																											construction
																											and
																											the
																											linguistic
																											style,
																											but
																											also
																											by
																											the
																											circumstance
																											that
																											the
																											encyclical
																											does
																											not
																											follow
																											the
																											structure
																											developed
																											in
																											the
																											up
																											to
																											now
																											published
																											circulars.
																		
			
				
																						Dies
																											wird
																											nicht
																											nur
																											an
																											der
																											eigenwilligen
																											Gliederung
																											und
																											am
																											Sprachstil
																											deutlich,
																											sondern
																											auch
																											an
																											dem
																											Umstand,
																											daß
																											die
																											Enzyklika
																											nicht
																											dem
																											in
																											den
																											bisher
																											erschienenen
																											Rundschreiben
																											entwickelten
																											Aufbau
																											folgt.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						A
																											professional
																											editing
																											service
																											not
																											only
																											checks
																											your
																											work
																											for
																											these
																											things,
																											but
																											above
																											all
																											for
																											the
																											linguistic
																											style,
																											readability
																											and
																											comprehensibility
																											of
																											your
																											text.
																		
			
				
																						Beim
																											professionellen
																											Lektorat
																											wird
																											euer
																											Werk
																											jedoch
																											nicht
																											nur
																											auf
																											diese
																											Dinge
																											geprüft,
																											sondern
																											vor
																											allem
																											auch
																											auf
																											den
																											sprachlichen
																											Stil,
																											die
																											Lesbarkeit
																											sowie
																											die
																											Verständlichkeit
																											eures
																											Textes.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1
			
																						Becausetranslationstoo
																											need
																											to
																											respect
																											and
																											reflect
																											the
																											corporate
																											identity:
																											for
																											each
																											target
																											translation
																											language,
																											the
																											company
																											must
																											therefore
																											establish
																											a
																											linguistic
																											style
																											in
																											line
																											with
																											that
																											adopted
																											in
																											the
																											original
																											language.
																		
			
				
																						Denn
																											auch
																											die
																											Übersetzung
																											muss
																											die
																											Unternehmensidentität
																											respektieren
																											und
																											widerspiegeln:
																											Für
																											jede
																											Übersetzungssprache
																											ist
																											daher
																											ein
																											Sprachstil
																											festzulegen,
																											der
																											mit
																											dem
																											für
																											die
																											Originalsprache
																											verwendeten
																											Sprachstil
																											übereinstimmt.
															 
				
		 ParaCrawl v7.1