Translation of "Anstaltslast" in German

What are « Anstaltslast » and « Gewährträgerhaftung » ?
Was sind « Anstaltslast » und « Gewährträgerhaftung » ?
TildeMODEL v2018

Anstaltslast will be replaced by a normal owner relationship between the owner and the public financial institution concerned.
Anstelle der Anstaltslast tritt ein normales Eigentumsverhältnis zwischen dem Eigentümer und dem betreffenden öffentlich-rechtlichen Kreditinstitut.
TildeMODEL v2018

The Anstaltslast will be replaced by a normal ownership structure between the owner and the public financial institution concerned.
Anstelle der Anstaltslast tritt ein normales Eigentumsverhältnis zwischen dem Eigentümer und dem betreffenden öffentlich-rechtlichen Kreditinstitut.
TildeMODEL v2018

Along with the public liability guarantees (Anstaltslast and Gewährträgerhaftung) and the transfer of Wohnbau?Kreditanstalt to the Berlin Land bank, the present aid measure was only one of the many financial public support measures for BGB.
Die vorliegende Beihilfe sei neben den staatlichen Haftungsgarantien (Anstaltslast und Gewährträgerhaftung) und der Übertragung der Wohnbau-Kreditanstalt auf die Landesbank Berlin nur eine von zahlreichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen der öffentlichen Hand zugunsten der BGB.
DGT v2019

In this connection, when the contract to set up the dormant companies is signed, a mark?up on a reference interest rate determined according to the comparable core?capital instruments traded on the market will be calculated on the basis of the long?term rating of LBB, taking into account the discontinuation of institutional and guarantor liability (Anstaltslast and Gewährträgerhaftung) and in compliance with the contractual form of the dormant holdings.
Dazu wird für den Tag der Unterzeichnung der stillen Gesellschaftsverträge auf Basis des langfristigen Ratings der LBB und unter Berücksichtigung des Wegfalls von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung sowie unter Beachtung der vertraglichen Ausgestaltung der stillen Beteiligungen ein Aufschlag zu einem Referenzzinssatz ermittelt, der sich nach den im Markt gehandelten vergleichbaren Kernkapitalinstrumenten bestimmt.
DGT v2019

Institutional liability (Anstaltslast) and guarantor liability (Gewährträgerhaftung) can be preserved in the case of government assistance business only if that business is hived off to an independent development bank.
Anstaltslast und Gewährträgerhaftung können für das Fördergeschäft nur bei dessen Ausgliederung in eine selbstständige Förderbank erhalten bleiben.
DGT v2019

The aid was also not covered by the statutory arrangements of institutional liability (Anstaltslast) and guarantor liability (Gewährträgerhaftung) and hence was not existing aid.
Die Beihilfen seien auch nicht von den Rechtsinstituten Anstaltslast und Gewährträgerhaftung erfasst und damit keine bestehenden Beihilfen.
DGT v2019

To the Authority’s knowledge, the German banks benefiting from Anstaltslast are normally established by a separate law regulating the establishment and operation of the individual bank.
Nach Kenntnisstand der Behörde werden die deutschen Kreditanstalten, für die die Anstaltslast gilt, durch jeweils eigene Gesetze begründet.
DGT v2019

In one case, the European Commission found that an aid scheme relating to Anstaltslast and Gewährträgerhaftung was based on the combination of an unwritten old legal principle combined with widespread practice across Germany [102].
In einem Verfahren hat die Europäische Kommission festgestellt, dass eine Beihilferegelung im Zusammenhang mit den Rechtsinstituten der Anstaltslast und der Gewährträgerhaftung auf einem ungeschriebenen alten Rechtsgrundsatz in Verbindung mit einer in Deutschland verbreiteten Praxis beruhte [102].
DGT v2019

Nevertheless, the Commission neither examined when the different banks benefiting from the guarantee were established nor did it analyse changes in the operations of the banks or other measures relating to individual banks before it concluded that the advantage flowing from the Anstaltslast was existing aid.
Dennoch gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die Anstaltslast als bestehende Beihilfe zu werten sei, ohne zu berücksichtigen, zu welchem Zeitpunkt die von der Bürgschaft profitierenden Kreditinstitute gegründet worden waren, und ohne deren Geschäftstätigkeit oder sonstige, die einzelnen Kreditinstitute betreffenden Maßnahmen zu untersuchen.
DGT v2019

After that, on the basis of the so?called “platform?model”, one guarantee (Anstaltslast) will be replaced by a normal commercial owner relationship governed by market economy principles, implying no obligation on the State to support the bank any more.
Danach wird auf der Grundlage des so genannten „Plattform-Modells“ die Anstaltslast durch normale marktwirtschaftliche Beziehungen zwischen den öffentlich-rechtlichen Eigentümern und den betreffenden Kreditinstituten abgelöst, die keine Haftungsverpflichtung seitens des Staates mehr beinhalten.
TildeMODEL v2018

HSH is one of the German public banks which until 18 July 2005 benefited from the unlimited State guarantees Anstaltslast and Gewährträgerhaftung [8].
Die HSH zählt zu den öffentlichen deutschen Kreditinstituten, die bis zum 18. Juli 2005 von den unbeschränkten staatlichen Garantien Anstaltslast und Gewährträgerhaftung profitierten [8].
DGT v2019

Anstaltslast conferred rights on a financial institution vis-à-vis its owners, whereas Gewährträgerhaftung provided for rights of the creditors of the financial institution vis-à-vis the owners.
Die Anstaltslast verlieh den Finanzinstituten Rechte gegenüber ihren Anteilseignern, während die Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Finanzinstitute gegenüber den Anteilseignern begründete.
DGT v2019

WestLB is one of the German public banks which until 18 July 2005 still enjoyed the unlimited state guarantees known as Anstaltslast and Gewährträgerhaftung, which were abolished in accordance with a series of understandings between Germany and the Commission [5].
Die WestLB ist eines der deutschen öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute, für die bis zum 18. Juli 2005 noch die unbeschränkten staatlichen Garantien „Anstaltslast“ und „Gewährträgerhaftung“ galten, die aufgrund einer Reihe von Verständigungen zwischen Deutschland und der Kommission abgeschafft werden mussten [5].
DGT v2019

Anstaltslast conferred rights on the financial institution vis-à-vis its owners, whereas Gewährträgerhaftung conferred rights on the creditors of the financial institution vis-à-vis its owners.
Die Anstaltslast verlieh den Kreditinstituten Rechte gegenüber ihren Eigentümern, während sich aus der Gewährträgerhaftung Rechte der Gläubiger der Kreditinstitute gegenüber den Eigentümern ergaben.
DGT v2019

The question of Anstaltslast and Gewährträgerhaftung has to be clearly distinguished from the cases of equity transfers to Landesbanken (WestLB case and similar transactions).
Die Fragen von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung müssen klar von Fällen unterschieden werden, in denen es sich um die Übertragung von Eigenkapital an Landesbanken (Fall WestLB und ähnliche Fälle) handelt.
TildeMODEL v2018

It is recalled that the Commission not only spelled out its general position as to State aid in the form of guarantees in November 1999 but that it has also received, more than a year ago, a formal complaint directed specifically against « Anstaltslast » and « Gewährträgerhaftung », the two guarantee instruments traditionally used in the German public banking sector.
Es sei daran erinnert, dass die Kommission nicht nur ihre allgemeine Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen in Form von Garantien (Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften) im November 1999 dargelegt hat, sondern dass bei ihr auch vor über einem Jahr eine Beschwerde speziell gegen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung erhoben worden ist, die beiden Haftungsinstrumente, die seit jeher im Bereich der öffentlich-rechtlichen Banken in Deutschland verwendet werden.
TildeMODEL v2018

After intensification in the recent months of the contacts with the German Government on the system of State guarantees for public law credit institutions ("Anstaltslast" and "Gewährträgerhaftung"), the European Commission adopted today a decision, proposing to the German Government so-called "appropriate measures" in order to render the guarantee system compatible with the State aid rules of the EC Treaty.
Nach der in den jüngsten Monaten erfolgten Intensivierung der Kontakte mit der deutschen Regierung über das System der staatlichen Garantien für öffentlich-rechtliche Kreditinstitute (Anstaltslast und Gewährträgerhaftung) hat die Kommission heute der deutschen Regierung "zweckdienliche Maßnahmen" vorgeschlagen, um dieses Garantiesystem mit den staatlichen Beihilferegeln des EG-Vertrages vereinbar zu machen.
TildeMODEL v2018