Übersetzung für "Anstaltslast" in Deutsch
What
are
«
Anstaltslast
»
and
«
Gewährträgerhaftung
»
?
Was
sind
«
Anstaltslast
»
und
«
Gewährträgerhaftung
»
?
TildeMODEL v2018
Anstaltslast
will
be
replaced
by
a
normal
owner
relationship
between
the
owner
and
the
public
financial
institution
concerned.
Anstelle
der
Anstaltslast
tritt
ein
normales
Eigentumsverhältnis
zwischen
dem
Eigentümer
und
dem
betreffenden
öffentlich-rechtlichen
Kreditinstitut.
TildeMODEL v2018
The
Anstaltslast
will
be
replaced
by
a
normal
ownership
structure
between
the
owner
and
the
public
financial
institution
concerned.
Anstelle
der
Anstaltslast
tritt
ein
normales
Eigentumsverhältnis
zwischen
dem
Eigentümer
und
dem
betreffenden
öffentlich-rechtlichen
Kreditinstitut.
TildeMODEL v2018
Along
with
the
public
liability
guarantees
(Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung)
and
the
transfer
of
Wohnbau?Kreditanstalt
to
the
Berlin
Land
bank,
the
present
aid
measure
was
only
one
of
the
many
financial
public
support
measures
for
BGB.
Die
vorliegende
Beihilfe
sei
neben
den
staatlichen
Haftungsgarantien
(Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung)
und
der
Übertragung
der
Wohnbau-Kreditanstalt
auf
die
Landesbank
Berlin
nur
eine
von
zahlreichen
finanziellen
Unterstützungsmaßnahmen
der
öffentlichen
Hand
zugunsten
der
BGB.
DGT v2019
In
this
connection,
when
the
contract
to
set
up
the
dormant
companies
is
signed,
a
mark?up
on
a
reference
interest
rate
determined
according
to
the
comparable
core?capital
instruments
traded
on
the
market
will
be
calculated
on
the
basis
of
the
long?term
rating
of
LBB,
taking
into
account
the
discontinuation
of
institutional
and
guarantor
liability
(Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung)
and
in
compliance
with
the
contractual
form
of
the
dormant
holdings.
Dazu
wird
für
den
Tag
der
Unterzeichnung
der
stillen
Gesellschaftsverträge
auf
Basis
des
langfristigen
Ratings
der
LBB
und
unter
Berücksichtigung
des
Wegfalls
von
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
sowie
unter
Beachtung
der
vertraglichen
Ausgestaltung
der
stillen
Beteiligungen
ein
Aufschlag
zu
einem
Referenzzinssatz
ermittelt,
der
sich
nach
den
im
Markt
gehandelten
vergleichbaren
Kernkapitalinstrumenten
bestimmt.
DGT v2019
Institutional
liability
(Anstaltslast)
and
guarantor
liability
(Gewährträgerhaftung)
can
be
preserved
in
the
case
of
government
assistance
business
only
if
that
business
is
hived
off
to
an
independent
development
bank.
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
können
für
das
Fördergeschäft
nur
bei
dessen
Ausgliederung
in
eine
selbstständige
Förderbank
erhalten
bleiben.
DGT v2019
The
aid
was
also
not
covered
by
the
statutory
arrangements
of
institutional
liability
(Anstaltslast)
and
guarantor
liability
(Gewährträgerhaftung)
and
hence
was
not
existing
aid.
Die
Beihilfen
seien
auch
nicht
von
den
Rechtsinstituten
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
erfasst
und
damit
keine
bestehenden
Beihilfen.
DGT v2019
To
the
Authority’s
knowledge,
the
German
banks
benefiting
from
Anstaltslast
are
normally
established
by
a
separate
law
regulating
the
establishment
and
operation
of
the
individual
bank.
Nach
Kenntnisstand
der
Behörde
werden
die
deutschen
Kreditanstalten,
für
die
die
Anstaltslast
gilt,
durch
jeweils
eigene
Gesetze
begründet.
DGT v2019
In
one
case,
the
European
Commission
found
that
an
aid
scheme
relating
to
Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung
was
based
on
the
combination
of
an
unwritten
old
legal
principle
combined
with
widespread
practice
across
Germany
[102].
In
einem
Verfahren
hat
die
Europäische
Kommission
festgestellt,
dass
eine
Beihilferegelung
im
Zusammenhang
mit
den
Rechtsinstituten
der
Anstaltslast
und
der
Gewährträgerhaftung
auf
einem
ungeschriebenen
alten
Rechtsgrundsatz
in
Verbindung
mit
einer
in
Deutschland
verbreiteten
Praxis
beruhte
[102].
DGT v2019
Nevertheless,
the
Commission
neither
examined
when
the
different
banks
benefiting
from
the
guarantee
were
established
nor
did
it
analyse
changes
in
the
operations
of
the
banks
or
other
measures
relating
to
individual
banks
before
it
concluded
that
the
advantage
flowing
from
the
Anstaltslast
was
existing
aid.
Dennoch
gelangte
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
Anstaltslast
als
bestehende
Beihilfe
zu
werten
sei,
ohne
zu
berücksichtigen,
zu
welchem
Zeitpunkt
die
von
der
Bürgschaft
profitierenden
Kreditinstitute
gegründet
worden
waren,
und
ohne
deren
Geschäftstätigkeit
oder
sonstige,
die
einzelnen
Kreditinstitute
betreffenden
Maßnahmen
zu
untersuchen.
DGT v2019
After
that,
on
the
basis
of
the
so?called
“platform?model”,
one
guarantee
(Anstaltslast)
will
be
replaced
by
a
normal
commercial
owner
relationship
governed
by
market
economy
principles,
implying
no
obligation
on
the
State
to
support
the
bank
any
more.
Danach
wird
auf
der
Grundlage
des
so
genannten
„Plattform-Modells“
die
Anstaltslast
durch
normale
marktwirtschaftliche
Beziehungen
zwischen
den
öffentlich-rechtlichen
Eigentümern
und
den
betreffenden
Kreditinstituten
abgelöst,
die
keine
Haftungsverpflichtung
seitens
des
Staates
mehr
beinhalten.
TildeMODEL v2018
HSH
is
one
of
the
German
public
banks
which
until
18
July
2005
benefited
from
the
unlimited
State
guarantees
Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung
[8].
Die
HSH
zählt
zu
den
öffentlichen
deutschen
Kreditinstituten,
die
bis
zum
18.
Juli
2005
von
den
unbeschränkten
staatlichen
Garantien
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
profitierten
[8].
DGT v2019
Anstaltslast
conferred
rights
on
a
financial
institution
vis-à-vis
its
owners,
whereas
Gewährträgerhaftung
provided
for
rights
of
the
creditors
of
the
financial
institution
vis-à-vis
the
owners.
Die
Anstaltslast
verlieh
den
Finanzinstituten
Rechte
gegenüber
ihren
Anteilseignern,
während
die
Gewährträgerhaftung
Rechte
der
Gläubiger
der
Finanzinstitute
gegenüber
den
Anteilseignern
begründete.
DGT v2019
WestLB
is
one
of
the
German
public
banks
which
until
18
July
2005
still
enjoyed
the
unlimited
state
guarantees
known
as
Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung,
which
were
abolished
in
accordance
with
a
series
of
understandings
between
Germany
and
the
Commission
[5].
Die
WestLB
ist
eines
der
deutschen
öffentlich-rechtlichen
Kreditinstitute,
für
die
bis
zum
18.
Juli
2005
noch
die
unbeschränkten
staatlichen
Garantien
„Anstaltslast“
und
„Gewährträgerhaftung“
galten,
die
aufgrund
einer
Reihe
von
Verständigungen
zwischen
Deutschland
und
der
Kommission
abgeschafft
werden
mussten
[5].
DGT v2019
Anstaltslast
conferred
rights
on
the
financial
institution
vis-à-vis
its
owners,
whereas
Gewährträgerhaftung
conferred
rights
on
the
creditors
of
the
financial
institution
vis-à-vis
its
owners.
Die
Anstaltslast
verlieh
den
Kreditinstituten
Rechte
gegenüber
ihren
Eigentümern,
während
sich
aus
der
Gewährträgerhaftung
Rechte
der
Gläubiger
der
Kreditinstitute
gegenüber
den
Eigentümern
ergaben.
DGT v2019
The
question
of
Anstaltslast
and
Gewährträgerhaftung
has
to
be
clearly
distinguished
from
the
cases
of
equity
transfers
to
Landesbanken
(WestLB
case
and
similar
transactions).
Die
Fragen
von
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
müssen
klar
von
Fällen
unterschieden
werden,
in
denen
es
sich
um
die
Übertragung
von
Eigenkapital
an
Landesbanken
(Fall
WestLB
und
ähnliche
Fälle)
handelt.
TildeMODEL v2018
It
is
recalled
that
the
Commission
not
only
spelled
out
its
general
position
as
to
State
aid
in
the
form
of
guarantees
in
November
1999
but
that
it
has
also
received,
more
than
a
year
ago,
a
formal
complaint
directed
specifically
against
«
Anstaltslast
»
and
«
Gewährträgerhaftung
»,
the
two
guarantee
instruments
traditionally
used
in
the
German
public
banking
sector.
Es
sei
daran
erinnert,
dass
die
Kommission
nicht
nur
ihre
allgemeine
Haltung
gegenüber
staatlichen
Beihilfen
in
Form
von
Garantien
(Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften)
im
November
1999
dargelegt
hat,
sondern
dass
bei
ihr
auch
vor
über
einem
Jahr
eine
Beschwerde
speziell
gegen
Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung
erhoben
worden
ist,
die
beiden
Haftungsinstrumente,
die
seit
jeher
im
Bereich
der
öffentlich-rechtlichen
Banken
in
Deutschland
verwendet
werden.
TildeMODEL v2018
After
intensification
in
the
recent
months
of
the
contacts
with
the
German
Government
on
the
system
of
State
guarantees
for
public
law
credit
institutions
("Anstaltslast"
and
"Gewährträgerhaftung"),
the
European
Commission
adopted
today
a
decision,
proposing
to
the
German
Government
so-called
"appropriate
measures"
in
order
to
render
the
guarantee
system
compatible
with
the
State
aid
rules
of
the
EC
Treaty.
Nach
der
in
den
jüngsten
Monaten
erfolgten
Intensivierung
der
Kontakte
mit
der
deutschen
Regierung
über
das
System
der
staatlichen
Garantien
für
öffentlich-rechtliche
Kreditinstitute
(Anstaltslast
und
Gewährträgerhaftung)
hat
die
Kommission
heute
der
deutschen
Regierung
"zweckdienliche
Maßnahmen"
vorgeschlagen,
um
dieses
Garantiesystem
mit
den
staatlichen
Beihilferegeln
des
EG-Vertrages
vereinbar
zu
machen.
TildeMODEL v2018