at the last minute

Der Ausdruck beschreibt Handlungen, die erst im allerletzten Augenblick stattfinden, unmittelbar bevor eine Frist abläuft oder eine Gelegenheit endgültig verstreicht. Je nach Register bietet das Deutsche zwei gängige Entsprechungen.

1. in letzter Minute

Direkte, registerunabhängige Standardübersetzung, passt in formelle Texte ebenso wie in die Alltagssprache.

The rescue team arrived at the last minute and pulled the hiker to safety.
Das Rettungsteam traf in letzter Minute ein und brachte den Wanderer in Sicherheit.

She changed her mind at the last minute and decided not to go.
Sie änderte in letzter Minute ihre Meinung und entschloss sich, nicht zu fahren.

The contractor submitted the tender at the last minute.
Der Auftragnehmer reichte das Angebot in letzter Minute ein.

2. auf den letzten Drücker [colloquial]

Umgangssprachliches Äquivalent mit leicht ironischem Ton, impliziert oft habituelles Trödeln oder grundsätzliches Warten auf den letzten Moment.

He always finishes his homework at the last minute.
Er erledigt seine Hausaufgaben immer auf den letzten Drücker.

We caught the last train at the last minute, the doors were already closing.
Wir haben den letzten Zug auf den letzten Drücker erwischt, die Türen schlossen sich schon.

Hinweise

"In the nick of time" klingt ähnlich, bedeutet aber subtil etwas anderes: Es betont, dass man gerade noch rechtzeitig war, um Schlimmeres zu verhindern, und trägt emotionale Erleichterung in sich. Die deutsche Entsprechung ist eher "gerade noch rechtzeitig". "At the last minute" beschreibt dagegen nur den Zeitpunkt und ist emotional neutral.