Translation of "Right to give notice" in German

The right to give notice of extraordinary termination for good cause shall not be affected thereby.
Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt.
ParaCrawl v7.1

However the conditions for the right to give notice were so far not clearly clarified.
Allerdings waren die Voraussetzungen für das Kündigungsrecht bislang nicht eindeutig geklärt.
ParaCrawl v7.1

Thus it is inaccurate to refer to the transferability of the "right of opposition", as what is meant is not any person's right to give notice of opposition, but the transferability of the party status acquired by that act.
Wenn von der Übertragbarkeit des "Einspruchsrechts" gesprochen wird, ist dies also ungenau, da damit nicht das jedermann zustehende Recht auf Einlegung eines Einspruchs, sondern die Übertragbarkeit der durch diese Prozeßhandlung erlangten Parteistellung gemeint ist.
ParaCrawl v7.1

Moreover, Berchtold shall in particular have the right to give extraordinary notice of termination if the customer fails to fulfil his obligations to an extent which is not merely insignificant in spite of having been issued with a reminder.
Darüber hinaus steht Berchtold das Recht zur außerordentlichen Kündigung insbesondere zu, wenn der Kunde seinen Pflichten in nicht nur unerheblichem Umfang trotz erfolgter Mahnung nicht nachkommt.
ParaCrawl v7.1

There is no right to give notice if the partner was authorised in regard to the object of the partnership to independently operate a trade or business under section 112 or if the object of the partnership served solely to satisfy his personal needs.
Das Kündigungsrecht besteht nicht, wenn der Gesellschafter bezüglich des Gegenstands der Gesellschaft zum selbständigen Betrieb eines Erwerbsgeschäfts gemäß § 112 ermächtigt war oder der Zweck der Gesellschaft allein der Befriedigung seiner persönlichen Bedürfnisse diente.
ParaCrawl v7.1

The term of this contract and the right to give notice to terminate the contract comply with the agreements made by the parties in the "motigo". General Terms and Conditions of Business and in the associated quotation or commission by the Customer.
Die Laufzeit dieses Vertrages sowie das Kündigungsrecht richten sich nach den Vereinbarungen der Parteien in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen der "motigo" sowie in dem entsprechenden Angebot bzw. der Beauftragung durch den Auftraggeber.
ParaCrawl v7.1

We reserve the right to give notice at either the email or postal address you provide to us when making a purchase.
Wir behalten uns das Recht vor, Dir Mitteilungen entweder an die E-Mail-Adresse oder an die Postanschrift, die Du uns beim Kauf mitteilst, zu versenden.
ParaCrawl v7.1

In the case of continuous obligations each of the parties shall have the right to give extraordinary notice of termination, in particular if an application has been made for the institution of insolvency proceedings regarding the assets of the other party, or if the other party ceases to make payments for a period which is not merely temporary.
Bei Dauerschuldverhältnissen steht jeder Partei insbesondere dann das Recht zur außerordentlichen Kündigung zu, wenn über das Vermögen der anderen Partei das Insolvenzverfahren beantragt wurde oder die andere Partei ihre Zahlungen nicht nur vorübergehend einstellt.
ParaCrawl v7.1

Since partners von Personengesellschaften in Germany have a tidy legal right to give notice, which cannot be excluded, inserts do not become into German unincorporated firms as own capital funds, but when outside capital classifies.
Da Gesellschafter von Personengesellschaften in Deutschland ein ordentliches gesetzliches Kündigungsrecht haben, welches nicht ausgeschlossen werden kann, werden Einlagen in deutsche Personengesellschaften nicht als Eigenkapital, sondern als Fremdkapital klassifiziert.
ParaCrawl v7.1

With the end of the marriage, Otto Gottschalk lost the protective status of the "mixed marriage," but his landlord did not make use of his right to give him notice to leave the apartment.
Mit dem Ende der Ehe verlor Otto Gottschalk den schützenden Status der "Mischehe", doch machte sein Hauswirt von seinem Recht auf Kündigung der Wohnung keinen Gebrauch.
ParaCrawl v7.1

With judgement of 11.01.2006 the Federal High Court, Karlsruhe, which extends right to give notice of the landlord, has: If a tenant settled the renting payment unpunctually and the landlord him for this reason warned, then a unique overdue payment is already sufficient after the warning, in order to quit the lease without notice.
Mit Urteil vom 11.01.2006 hat der Bundesgerichtshof, Karlsruhe, das Kündigungsrecht des Vermieters erweitert: Hat ein Mieter die Mietzahlung unpünktlich beglichen und der Vermieter ihn aus diesem Grunde abgemahnt, so reicht bereits eine einmalige überfällige Zahlung nach der Abmahnung aus, um den Mietvertrag fristlos zu kündigen.
ParaCrawl v7.1