wie dem auch sei

viː deːm aʊ̯x zaɪ̯

Wie dem auch sei ist eine konzessive Wendung, mit der man einen Sachverhalt einräumt und danach zum eigentlichen Punkt übergeht. Je nach Formalitätsgrad und Satzrhythmus stehen im Englischen mehrere Entsprechungen zur Wahl.

1. be that as it may

Die nächste englische Entsprechung: räumt den vorherigen Punkt ein und leitet zur eigentlichen Schlussfolgerung über, ohne sie zu entkräften.

Die Verhandlungen waren zäh. Wie dem auch sei, am Ende einigten sich beide Seiten.
Negotiations were tough. Be that as it may, both sides eventually reached an agreement.

Er bestreitet, es gewusst zu haben, wie dem auch sei, die Verantwortung liegt bei ihm.
He denies having known about it, be that as it may, the responsibility lies with him.

Die Umstände waren alles andere als ideal; wie dem auch sei, wir mussten eine Entscheidung treffen.
Circumstances were far from ideal; be that as it may, a decision had to be made.

2. that said

Natürlichere, weniger förmliche Variante im modernen Englisch, besonders in Gesprächen und informellem Schreiben weit verbreitet.

Die Kritik an dem Plan war berechtigt. Wie dem auch sei, wir haben ihn umgesetzt.
The criticism of the plan was valid. That said, we went ahead and implemented it.

Wie dem auch sei, ich bin froh, dass wir es überhaupt versucht haben.
That said, I'm glad we gave it a try at all.

3. at any rate [informal]

Eher umgangssprachlich; betont die pragmatische Loslösung vom vorigen Punkt und lenkt den Fokus auf das Wesentliche.

Ich weiß nicht, wie es dazu kam, wie dem auch sei, jetzt müssen wir eine Lösung finden.
I don't know how it came to this, at any rate, we need to find a solution now.

Das mag stimmen oder nicht. Wie dem auch sei, unser Plan ändert sich nicht.
That may or may not be true. At any rate, our plan doesn't change.

Hinweise

Im Deutschen klingt die Wendung etwas förmlicher als das alltagsnahe wie auch immer. Im Englischen ist be that as it may im direkten Gespräch ebenfalls eher steif, dort greift man häufiger zu that said oder anyway. Wer mit bloßem however übersetzt, verliert die konzessive Einräumung und erzeugt stattdessen einen schlichten Gegensatz.