Translation of "In view of the circumstances" in German

In view of the circumstances, there was reason to fear the worst.
Unter den gegebenen Umständen bestand Anlass, das Schlimmste zu befürchten.
Europarl v8

In view of the circumstances surrounding the accident Cengaver Katranc? is one of the youngest victims of the Berlin Wall’s existence.
Cengaver gilt daher als eines der jüngsten Todesopfer an der Berliner Mauer.
Wikipedia v1.0

In view of the circumstances described above, the differences In the changes experienced by the two sexes in 1993 will come as no surprise.
Vor dem skizzierten Hintergrund überrascht die geschlechtsspezifische Entwicklung 1993 keineswegs.
EUbookshop v2

This is deserving of our most sincere and effective support, in view of the special circumstances.
Dies alles verdient angesichts der besonderen Umstände unsere entschiedene und uneingeschränkte Unterstüt zung.
EUbookshop v2

In view of the circumstances, we temporarily adjust our practical agreements and working method:
Angesichts der Umstände passen wir unsere praktischen Vereinbarungen und unsere Arbeitsmethode vorübergehend an:
CCAligned v1

In view of the circumstances, they seize the meat.
Daher beschlagnahmen sie das Fleisch.
TildeMODEL v2018

However, the present case is an exception to the above rule in view of the following special circumstances.
Aufgrund der nachstehenden außergewöhnlichen Umstände stellt der vorliegende Fall jedoch eine Ausnahme von dieser Regel dar.
DGT v2019

In view of the special circumstances, as described above, the Commission will closely monitor the market.
In Anbetracht der vorstehend beschriebenen besonderen Umstände wird die Kommission den Markt aufmerksam beobachten.
DGT v2019

In view of the above circumstances, the Commission has decided to terminate the infringement procedure.
Die Kommission hat daher beschlossen, das Verstossverfahren abzuschliessen und die Angelegenheit als erledigt zu betrachten.
TildeMODEL v2018

In view of the economic circumstances, no increase can be expected in the num­ber of jobs available - on the contrary.
Die wirtschaftlichen Gegebenheiten lassen eine Zunahme der Stellenangebote kaum möglich erscheinen, ganz im Gegenteil.
EUbookshop v2

The Rechtbank then went on to examine whether service had been effected in sufficient time in view of the particular circumstances of the case.
Die Rechtbank prüft sodann die Rechtzeitigkeit der Zustellung anhand der besonderen Umstände des vorliegenden Falles.
EUbookshop v2

In view of the difficult circumstances surrounding the management of the programmes, these three Directors-General did not recommend that the disciplinary procedure should be opened.
Angesichts der schwierigen Umstände im Bereich des Programm-Managements wurde seitens dieser drei Generaldirektoren nicht empfohlen, das Disziplinarverfahren zu eröffnen.
Europarl v8

In view of the unusual circumstances of this case and the inherent risk of breaches of undertakings caused by the price differences between the EU10 and the EU15 and their short term character, it is considered that sufficient grounds exist to make certain imports of the product concerned subject to registration for a maximum period of nine months in accordance with Article 14 (5) of the basic Regulation.
In Anbetracht der besonderen Umstände und der Gefahr einer Verletzung der Verpflichtungen aufgrund der Preisunterschiede in den EU-10 und den EU-15 und der kurzen Geltungsdauer der Verpflichtungen wird die Auffassung vertreten, dass ausreichend Gründe vorliegen, um bestimmte Einfuhren der betroffenen Ware für einen Zeitraum von höchstens neun Monaten gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen.
DGT v2019

In view of the circumstances in which withdrawal took place, namely at a time when the producer organisations in Piedmont had already exhausted the withdrawal possibilities provided for in that Regulation (see recital 10 above), the Commission can only conclude that the grant of State aid for withdrawals which entail an overrun of the possibilities set would be contrary to the rules governing the common organisation of the market in fruit and vegetables and would disturb the smooth operation of the common market.
In Anbetracht des Kontexts, in dem die Marktrücknahme erfolgt ist, d. h. einem Zeitpunkt, in dem die Piemonteser Erzeugerorganisationen bereits die in der genannten Verordnung vorgesehenen Möglichkeiten der Marktrücknahme genutzt haben (vgl. Erwägungsgrund 10), muss die Kommission zu dem Schluss kommen, dass die Gewährung einer staatlichen Beihilfe für Rücknahmen, die die vorgesehenen Möglichkeiten überschreiten, einen Verstoß gegen die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse darstellen und dies das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes beeinträchtigen würde.
DGT v2019

The company therefore wished to offer again its original undertaking and submitted that, in view of the changes circumstances, such an undertaking would be both effective and workable.
Das Unternehmen beabsichtigte daher, seine ursprüngliche Verpflichtung erneut anzubieten, und machte geltend, dass die Verpflichtung angesichts der veränderten Umstände sowohl wirksam als auch praktikabel wäre.
DGT v2019

Lastly, it considers that the principle of proportionality should lead the Commission to conclude that the solution which was found with P&O PC was the best in view of the difficult circumstances obtaining.
Abschließend stellt ECP fest, dass die Kommission aufgrund des Prinzips der Verhältnismäßigkeit zu der Feststellung gelangen müsse, dass die mit P&O PC getroffene Lösung angesichts der schwierigen Rahmenbedingungen die beste Lösung gewesen sei.
DGT v2019

In view of the unusual circumstances of this case and the inherent risk of breaches of undertakings caused by the price differences between the EU10 and the EU15 and their short-term character, it is considered that sufficient grounds exist to make certain imports of the product concerned subject to registration for a maximum period of nine months in accordance with Article 14(5) of the basic Regulation.
In Anbetracht der besonderen Umstände und der Gefahr einer Verletzung der Verpflichtungen aufgrund der Preisunterschiede in den EU-10 und den EU-15 und der kurzen Geltungsdauer der Verpflichtungen wird die Auffassung vertreten, dass ausreichend Gründe vorliegen, um bestimmte Einfuhren der betroffenen Ware für einen Zeitraum von höchstens neun Monaten gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen.
DGT v2019

As stated in the Commission Communication of 14 December 2004, with which the Council concurred on 18 January 2005, in view of the unique circumstances created by the Council conclusions of 25 November 2003 and of the ruling of the European Court of Justice of 13 July 2004, the year 2005 should be considered to be the relevant deadline for the correction of the excessive deficit.
Wie in der Mitteilung der Kommission an den Rat vom 14. Dezember 2004, der sich der Rat am 18. Januar 2005 anschloss, festgehalten wird, sollte in Anbetracht der einzigartigen Umstände, die durch die Schlussfolgerungen des Rates vom 25. November 2003 und durch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13. Juli 2004 geschaffen wurden, das Jahr 2005 als geltende Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits betrachtet werden.
DGT v2019

As to the statement by France Télécom's former CEO to the effect that the Company no longer had access to the market, the French authorities point out that his opinion was necessarily subjective in view of the circumstances.
Zu der Erklärung des früheren Konzernchefs, FT habe keinen Zugang zum Finanzmarkt mehr gehabt, hat die französische Regierung angemerkt, seine Meinung sei angesichts der Umstände notwendigerweise subjektiv.
DGT v2019

I would like to draw attention to the pressing need to create a fund for the dairy farming sector in view of the difficult circumstances faced by producers, and I hope that effective support measures are adopted for this sector of activity.
Ich möchte auf die Dringlichkeit der Schaffung eines Fonds für den Milchsektor aufmerksam machen angesichts der schwierigen Umstände, mit denen Erzeuger konfrontiert sind, und ich hoffe, dass wirksame Hilfsmaßnahmen für diesen Wirtschaftszweig verabschiedet werden.
Europarl v8