Translation of "With the proviso that" in German

I therefore support this report, with the proviso, however, that the ban on these substances is introduced gradually.
Deshalb befürworte ich diesen Bericht, sofern die gefährlichen Stoffe schrittweise verboten werden.
Europarl v8

By this I mean — with the proviso of course that it takes two to remove all obstacles in the path of a solution — that, in view of its economic and trading position, our Community should always be equally willing to create the best possible relations with third countries.
Bei dieser Gelegenheit hatten wir reichlich Gelegenheit, die Notwendigkeit einer globalen Politik zu betonen.
EUbookshop v2

The method of using according to claim 4 with the proviso that the mixing water content is 5 to 7% by wt.
Verwendung nach Anspruch 4 mit der Maßgabe, daß der Anmachwassergehalt 5 bis 7 Gew.-% beträgt.
EuroPat v2

Naturally, with the proviso that the content of isophthalic acid is always at least 1.7% by weight.
Natürlich mit der Maßgabe, dass der Gehalt an Isophthalsäure stets mindestens 1.7 Gew.-% beträgt.
EuroPat v2

This applies with the proviso that the material stream I does not contain silicon compounds as sole metal compounds.
Dies gilt unter der Maßgabe, dass der Stoffstrom I Siliciumverbindungen nicht als alleinige Metallverbindungen enthält.
EuroPat v2

Such polymers can be used with the proviso that they contain at least two amido groups.
Solche Polymere können verwendet werden, mit der Maßgabe, daß sie mindestens zwei Amidgruppen enthalten.
EuroPat v2

Polymers of this type can be used with the proviso that they contain at least two amide groups.
Solche Polymere können verwendet werden, mit der Maßgabe, dass sie mindestens zwei Amidgruppen enthalten.
EuroPat v2

This was granted with the proviso that all students have access to the Mathletics programme
Dies wurde mit der Maßgabe erteilt, dass alle Schüler Zugang zum Mathletics Programm haben.
ParaCrawl v7.1

All this with the proviso that they are stored on your system and not by us.
Alles unter der Maßgabe, dass sie bei Ihnen gespeichert sind, und nicht bei uns.
ParaCrawl v7.1

For this reason, I support the recommendations of my colleague, Luis Queiró, on the consistent application of the principles of proportionality and subsidiarity in this sector, on a case-by-case basis, with the proviso that all the security and safety requirements are complied with.
Daher unterstütze ich die Empfehlungen meines Kollegen Luis Queiró zur konsistenten Anwendung des Verhältnismäßigkeits- und Subsidiaritätsprinzips in dieser Branche, auf fallweiser Basis und unter der Bedingung, dass sämtliche Sicherheitsbestimmungen eingehalten werden.
Europarl v8

Far from it, we need to keep the labour market borders open, with the proviso that the flow of workers is legal and suited to the relevant state's needs.
Wir müssen die Arbeitsmarktgrenzen offen halten, jedoch unter dem Vorbehalt, dass der Arbeitnehmerzustrom legal und für die Bedürfnisse des betreffenden Landes geeignet ist.
Europarl v8

Yes, we should provide for a minimum income, but with the proviso that it must not, under any circumstances, lead to a new form of indirect or reverse discrimination.
Mindesteinkommen ja, aber mit der Maßgabe, dass dies keinesfalls zu einer neuen indirekten oder umgekehrten Diskriminierung führt.
Europarl v8

Europeans are digitally dependent nowadays, and we wish to be digitally dependent, but with the proviso that we feel safe and secure on the Internet.
Europäer sind heutzutage vom Computer abhängig, und wir wollen von ihm abhängig sein, aber unter der Voraussetzung, dass wir uns im Internet sicher und geschützt fühlen.
Europarl v8

I think that an intermediary category is needed for regions for the duration of the next programming period, with the only proviso being that the allocation of funds earmarked for these regions does not affect the allocations intended for achieving the convergence and competitiveness objectives.
Ich denke, dass für Regionen für die Dauer des nächsten Programmplanungszeitraums eine Zwischenkategorie nötig ist, wobei die einzige Bestimmung sein sollte, dass die Zuweisung von Finanzmitteln, die für diese Regionen bestimmt sind, sich nicht auf die Zuweisungen auswirkt, die zum Erreichen der Ziele im Hinblick auf Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit vorgesehen sind.
Europarl v8

I regard it as absolutely essential to strike a reasonable balance here - with the proviso, of course, that the protection of consumers and the environment is guaranteed.
Hier ein halbwegs ausgewogenes Verhältnis zu finden, halte ich für ausgesprochen wichtig, selbstverständlich immer unter der Voraussetzung, daß der Schutz der Verbraucherinnen und Verbraucher und der Umwelt gewährleistet sind.
Europarl v8

Pilot projects are to be supported, new networks created and better links established between existing networks, with the proviso that the affected groups must be actively involved.
Pilotprojekte sind zu unterstützen, Netzwerke neu zu schaffen und bestehende besser anzubinden, wobei die betroffenen Gruppen unbedingt mitarbeiten müssen.
Europarl v8

Therefore, the rapporteur has my full support, with the proviso that no Members be sent here from national parliaments.
Darum hat der Berichterstatter meine volle Unterstützung, mit der Einschränkung, dass keine Mitglieder aus nationalen Parlamenten entsandt werden.
Europarl v8

This is also why I fully support the Commission's proposal to have the national budgets inspected in advance by the EU, with the proviso, however, that the national parliaments and the European Parliament are involved in these inspection arrangements.
Deshalb unterstütze ich auch den Vorschlag der Kommission, die nationalen Haushaltspläne im Voraus auf EU-Niveau zu prüfen, jedoch unter dem Vorbehalt, dass die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament in diesen Prüfmechanismus eingebunden werden.
Europarl v8

We therefore consider that the measure should be extended to include partial grubbing-up as well as total grubbing-up, with the proviso that the area to be grubbed up must be at least 0.5 hectare in size, in order to avoid abuses.
Daher befürworten wir eine extensive Maßnahme mit einer Teilrodung von Obstbäumen, nicht nur einer Totalrodung, unter der Bedingung einer zu rodenden Mindestfläche von 0, 5 Hektar, um Mißbrauch zu verhindern.
Europarl v8

But we should also not forget the use of set-aside land to grow clover/grass leys, with the proviso that the farmer would be obliged to use these to feed his own livestock.
Aber auch die Nutzung von stillgelegten Flächen für die Erzeugung von Kleegras sollte in Erwägung gezogen werden, allerdings mit der Einschränkung, daß die Betriebe dieses Futter in eigener Viehhaltung verwerten müssen.
Europarl v8

After all, we tabled an amendment - it's still on the table, and I can hardly wait to see how your group will view it and vote on it - to try to shoot down this idea, but with the proviso that we arrive at a reform of the compensatory payments in a way that takes account of social and ecological criteria, with a gradual reduction, a staggered reduction, and more of a shift towards ecological methods of farming.
Wir haben ja versucht, durch einen Änderungsantrag - er liegt wieder vor, und ich bin gespannt, wie Ihre Fraktion ihn bewerten und abstimmen wird - diese Sache zu Fall zu bringen, aber mit der Maßgabe, daß wir zu einer Reform der Ausgleichszahlungen kommen, die sozial-ökologische Kriterien berücksichtigt, bei der es eine Degression gibt, also eine Abstaffelung, und eine stärkere Hinwendung zu ökologischen Anbaumethoden.
Europarl v8

Bearing in mind the demographic profile of the majority of Member States, we need to keep the labour market borders open, but with the proviso that the flow of workers is legal and suited to the Community's needs.
Schon allein aufgrund der demografischen Entwicklung in den meisten Mitgliedstaaten müssen wir die Arbeitsmärkte offen halten - allerdings nur für legale Einwanderer, die einen Bedarf der Gemeinschaft decken.
Europarl v8