Translation of "Make a prediction" in German

Let me make a prediction for you, which is probably even more startling.
Lassen Sie mich Ihnen etwas vorhersagen, was wahrscheinlich noch alarmierender ist.
TED2013 v1.1

I'm going to make a prediction.
Jetzt werde ich eine Vorhersage wagen.
QED v2.0a

How can I make a closer prediction?
Wie kann ich eine genauere Vorhersage treffen?
ParaCrawl v7.1

It is, however, much too early to make such a prediction.
Noch ist es aber zu früh eine solche Prognose zu machen.
ParaCrawl v7.1

In fact, let me make a prediction.
Lassen Sie mich in der Tat eine Vorhersage machen.
ParaCrawl v7.1

For this purpose, at least three image 31 are required in order to make a prediction.
Hierfür benötigt man mindestens drei Bilder 31, um eine Aussage zu treffen.
EuroPat v2

To make a correct prediction, it is necessary to start from several factors:
Um eine richtige Vorhersage zu treffen, müssen wir aus mehreren Faktoren:
CCAligned v1

I am optimistic enough about this that I am willing to make a prediction.
Ich bin diesbezüglich optimistisch genug, um eine Voraussage zu treffen.
ParaCrawl v7.1

Make a prediction about their intensity.
Machen Sie eine Vorhersage über ihre Intensität.
ParaCrawl v7.1

Can I make a prediction here?
Kann ich eine Vorhersage treffen?
OpenSubtitles v2018

I'm gonna make a prediction right now.
Ich wage mal eine Vorhersage.
OpenSubtitles v2018

I will make a prediction.
Ich möchte eine Prognose abgeben.
Europarl v8

A few years ago, I still wouldn’t have dared to make a prediction.
Noch vor wenigen Jahren hätte ich mich nicht getraut, eine Prognose zu wagen.
ParaCrawl v7.1

Make a prediction: how long will the fashion of piercing and tattoos last?
Machen Sie eine Vorhersage: Wie lange hält die Moder der Piercings und Tattoos noch an?
ParaCrawl v7.1

However, although these will go some way to improving the existing situation, I fear - and I do not here wish to make a prediction - that the future situation will not be radically different.
Wir werden zwar die derzeitige Situation etwas verbessern, aber ich fürchte, auch wenn ich keine Prognose abgeben möchte, daß sich die Dinge in Zukunft gar nicht grundsätzlich ändern werden.
Europarl v8

We have gained a principle and we can make a prediction in this debate today that our view at first reading of what constituted broadcasting and the need to regulate it, will come to be accepted, even by those who most despised and criticized us in the course of the parliamentary debate.
Wir haben einen Grundsatz verteidigt und wir wagen in der heutigen Debatte die Prognose, daß bei der ersten Lesung unser Standpunkt im Hinblick auf die Fernsehtätigkeit und die Notwendigkeit einer Regulierung akzeptiert werden wird, selbst von denjenigen, die uns im Verlaufe der parlamentarischen Debatte am heftigsten angegriffen und kritisiert haben.
Europarl v8

I pointed out that it would take roughly, and I can only make a rough prediction, two generations for the countries scheduled to join us in approximately 2004-2005.
Dann habe ich, zwangsläufig ein wenig verallgemeinernd, gesagt, dass es für die Länder, die im Zeitraum 2004-2005 beitreten werden, zwei Generationen dauern wird.
Europarl v8

So what I'm going to do in my time is try and share with you what happened during the 30 years, and then also make a prediction, and then tell you a little bit about what I'm doing next.
Ich werde also jetzt versuchen, Sie daran teilhaben zu lassen, was während dieser 30 Jahre passiert ist, dann auch eine Vorhersage zu machen und Ihnen etwas darüber erzählen, was ich als Nächstes vorhabe.
TED2020 v1

Read-across is a technique for data gap filling in which information for one or more source chemicals is used to make a prediction for a target chemical, which is considered to be similar in some way.
Das Übertragungskonzept (read-across) ist eine Technik zur Ergänzung fehlender Daten, bei der die Informationen für einen Grundstoff oder mehrere Grundstoffe verwendet werden, um eine Prognose für den Zielstoff zu erstellen, der in irgendeiner Weise als ähnlich betrachtet wird.
DGT v2019